English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Business Hot Word 经济

国有垄断企业“工资封顶”

[ 2010-07-30 09:43]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

备受关注的工资条例草案内容近日浮出水面。条例草案核心内容将突出“调低限高”,即提高最低工资标准、并对垄断企业尤其是高管工资“封顶”。同时,职工工资收入还将与当地CPI挂钩。

请看《中国日报》的报道:

Employees, especially those at the senior management level in state-owned monopolies, will  have their pay capped, according to the draft. The wage increase in the country will be pegged to the consumer price index (CPI).

根据该草案规定,国有垄断企业的员工,尤其是高管的工资将“封顶”。全国的工资增长幅度还将与居民消费价格指数(CPI)挂钩。

文中的have their pay capped就是指“给工资设定上限”,也就是“封顶”,cap在这里指“限额收取或支出”。形象地讲,给工资扣上一顶帽子,那当然就是限制涨工资了。此次限薪主要针对的是state-owned monopolies(国有垄断企业)。

美国有个针对温室气体排放的规则, 就称为cap and trade(限额交易、总量管制和交易),指的是在限制温室气体排放总量的基础上,通过买卖行政许可的方式来进行排放。

工资跑不过CPI,是大家的一块心病。此次草案的一大亮点就是工资收入要与当地CPI挂钩,这里的“挂钩”就可以用be pegged to来表示。我们常说的人民币“盯住”美元、或者与一篮子货币“挂钩”也是用的这一表达。这种汇率方式也称为Pegged Exchange Rate(盯住汇率制)。

相关阅读

公积金上限 threshold of housing fund

银行上调“跨行取款收费”

工资协商制度 negotiation system on wages

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn