English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

新闻采访权 rights in newsgathering

[ 2010-08-03 10:03]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

《经济观察报》记者仇子明因报道上市公司关联交易内幕遭全国通缉一事,使维护新闻记者合法权益的问题再次引发人们的关注。对此有关负责人表示,新闻机构对涉及国家利益、公共利益的事件依法享有知情权和采访权,相关人员依法从事新闻采访活动受法律保护。

请看《中国日报》的报道:

The country's top administration for press and publication has stressed the protection of reporters'  rights in newsgathering, following a string of suspected attacks against journalists who exposed scandals.

因不断有记者在进行揭露性报道后遭到可疑攻击,中国新闻出版总署再次强调要保护记者的新闻采访权。

文中的rights in newsgathering就是指“采访权”。这里的newsgathering就是指“新闻采访”,相关的行为也就是newsgathering activities。新闻出版总署表示,新闻机构对issues related to national and public interests(涉及国家利益、公共利益的事件)有right to know, interview, publish, criticize and supervise(知情权、采访权、发表权、批评权、监督权)。

在看警匪片时,通缉令上常贴着一幅罪犯头像,旁边扣着一个大大的wanted。仇子明因为刊发了negative report(负面报道)而在这起事件中遭到全国网上通缉,这里的“通缉”也是用wanted来表示。公安机关为了尽快抓住逃犯常把通缉信息挂在网上,这份“网络通缉名单”就称为national online list of criminals wanted

相关阅读

有偿新闻 paid news

“宣传”该怎么翻译

封口费

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn