English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Society Hot Word 社会

鼓励“生态安葬”

[ 2013-04-03 09:11] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

国家民政部部长李立国近日称,惠民殡葬范围会继续扩大,将减免基本殡葬服务费用延展到补贴生态安葬方式,并对土葬改革区采取深埋不留坟头、集中生态安葬以及自愿实行火葬给予补贴。

请看相关报道

Non-traditional burial practices may become even more popular following a Ministry of Civil Affairs guideline released last December that encourages local governments to roll out policies to subsidize eco-friendly burials.

去年12月民政部发布指导意见要求各地政府出台生态友好型安葬补贴政策之后,非传统安葬方式可能会更加普及。

生态友好型安葬(eco-friendly burials),简称eco-burials(生态葬),指人的遗体火化(cremation)后,通过“草坪葬(grassland burial)”、“海葬(sea burial)”、“树葬(tree burial)”等不占地或少占地的方式处理骨灰(cremains),具有环保、节能和成本低等特点。

随着清明节Tomb-Sweeping Day)的临近,各地政府也积极倡导人们采取绿色祭扫的方式纪念逝去的亲人,比如提供online tomb-sweeping(网上祭扫)和Internet memorial(网络纪念馆)服务,鼓励人们通过在树上系黄丝带(tying yellow ribbons to trees)、折纸鹤放在瓶中(placing folded paper cranes in bottles)等方式代替传统的祭扫方式。

相关阅读

清明节“绿色祭扫”

清明节 (April 4)

清明节词汇

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn