据英国《每日邮报》报道,凯特王妃在带乔治小王子去悉尼塔龙加动物园玩的时候被目击把小王子的口水抹在自己那条设计师量身定做的裙子上。八个月大的乔治正在长牙阶段,他在和各种动物面对面时,总是不停地流口水。
因为手头没有布帕子或围嘴,凯特就用手去接乔治的口水,防止口水滴到乔治那漂亮的海军服上。有一度她甚至把残留在手上的口水抹在她身穿的漂亮的黄色裙子上。
据乔治小王子的父亲威廉王子说,乔治晚上在住所“大闹天宫”,极具破坏力。在动物园玩时,乔治抓到什么都拿来啃。
The Duchess of Cambridge was spotted discreetly wiping Prince George's drool on her designer dress during a visit to Sydney’s Taronga Zoo yesterday.
Now in full-blown teething mode at eight months old, the infant constantly dribbled as he came face-to-face with various animals, including a bilby named in his honor.
Without a cloth or a bib to hand, his mother Kate, 32, used her hand to stop the saliva from getting on his smart sailor-style shirt.
At one point she wiped the residue on her own outfit - a pretty primrose yellow broderie anglaise dress which she previously wore during the Jubilee Tour of 2012 in the Solomon Islands.
Unusually, the designer chose not to be named.
George currently has three teeth showing, two at the bottom and one at the top.
His father, Prince William said he had been ‘wreaking havoc’ at night at Admiralty House, the royals’ base during the Sydney leg of their tour Down Under.
William, 31, said: ‘I’ve been a bit concerned - he is destroying everything.’
Typical symptoms of teething include drooling, irritability and trouble feeding.
Babies also tend to chew on things to lessen the pain and George was keen to nibble anything he could get his little hands on during his zoo visit. After his attempt to grab George the bilby - a native Australian marsupial - was thwarted, he settled for enthusiastically chewing a car sticker reading ‘Wild child on board’.
相关阅读
(中国日报网英语点津 陈丹妮)