English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Society Hot Word 社会

新版汉语词典收“土豪”弃“屌丝”

[ 2014-08-28 14:20] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

土豪,今也指富有钱财而缺少文化和正确价值观的人。这是新修订的《现代汉语规范词典》(第3版)给出的定义。近日,由国家语言文字工作委员会主编的《现代汉语规范词典》完成新一轮修订,“土豪”、“失联”、“吐槽”等上百条高频词汇全部收录其中。

新版汉语词典收“土豪”弃“屌丝”

 

请看《中国日报》的报道

The Chinese word tuhao, a popular expression used by netizens to refer to people with great wealth who spend money freely, has been included in a newly revised dictionary, triggering controversy among language experts.

“土豪”是网络流行词,用来指代那些挥金如土的有钱人,该词因被收录到新版词典中而引发语言学专家的争议。

 

土豪的对应英文表达是tuhao,它的原义是仗着有钱欺凌他人的乡下地主,在新版汉语词典中,它的新定义是people who have a great deal of money, but who are lacking in education or correct values(富有钱财而缺少文化和正确价值观的人)。不过有些语言学家并不认同这一定义。

 

同被收录进该词典的网络新词还有Tencent's WeChat app(微信)、out of contact(失联),positive energy(正能量)和make complaints(吐槽),不过“屌丝”等热词则没有收录。

 

(中国日报网英语点津 陈丹妮)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn