您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
俗语:攀比,和邻居比阔
[ 2006-12-14 10:33 ]
“奶酪”系列词汇: 性感玉照          警察,快跑!          真倒霉

看过这么一句话:跟风市场涨落,犹如花开花谢;攀比左邻右舍,犹如浮云流水。“攀比”不好,但攀比的心态大多数人都会有。看邻家红旗宝马年年更新,高档服装变化不断,难道你不心痒?不想买更好的车、穿更时尚的名牌?

英语中,“to keep up with the Joneses”常用来形容那些“讲排场、比阔气,想在财力上和邻居一比高下的人”。就像中国的“王”、“李”、“张”一样,“Jones(es)”是英语中一个比较常见的姓,“Joneses”则常用来泛指“生活条件比自己好的左邻右舍”。

据词源学记载,俗语“to keep up with the Joneses”由“to keep up with the Smiths and the Joneses”简化而来,后者最早出现于1984年。到了1913年,著名漫画家Arthur Momand(亚瑟·莫曼德)在《纽约世界》上开辟了一个漫画专栏,专栏取名为“to keep up with the Joneses”,用以讽刺争相攀比斗富的浮华尘世。由于该专栏在当时广受欢迎,专栏的名字自然传播开来,成了大众俗语。

看个例句:I'm not your sort who likes to keep up with the Joneses.(我可不像你,老是和别人比阔。)

相关链接口语: 这是“史上最先进的发明!”

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  俗语:前功尽弃,重新开始
  西方人眼中的林黛玉
  俚语:切记!“坦白从宽”
  口语: “真把我给气炸了!”
  CNN主播到底使用了什么羞辱性英语单词?

论坛热贴

     
  做人不能太CNN (C-E)
  大吨小标怎么翻呢?
  some words about PC , thanks
  推广员如何翻译
  讨论下,暧昧如何翻译
  “戳穿了达赖的谎言”怎样表达?