您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
画蛇添足,多此一举
[ 2007-10-10 08:40 ]

还记得小时候看画蛇添足的动画片时,觉得那个人好傻呀,画完没事就歇着呗,干吗非得给蛇添上一双脚呢。其实,长大之后发现,很多时候我们也会犯画蛇添足、多此一举的错误。那么,英语里的“多此一举”怎么说呢?即“gild the lily”。

“Gild the lily”字面意思是“给百合花镀金”。这种表达方式来自戏剧大师莎士比亚。他在历史剧《约翰王》中写道:To gild refined gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet, to smooth the ice, or add another hue unto the rainbow... is wasteful and ridiculous excess.(给金子镀上金箔,给百合涂上颜色,给紫罗兰洒香水,把冰磨光滑,给彩虹添颜色,是多此一举的。)后来,“paint the lily”就演变成了“gild the lily”。

看下面例句:

Comment on this would be to gild the lily.(对此发表评说无异于画蛇添足。)

(英语点津 Linda 编辑)

 
鐠併劏顔戦張顒佹瀮 (total 0)  娣囨繂鐡�閹垫挸宓�閸欐垿鈧拷E-Mail閹恒劏宕樼紒锟�MSN閹达拷QQ婵傝棄寮�鏉╂稑鍙嗛懟杈嚔鐎涳缚绡勭拋鍝勬涧
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 
閺傛媽鐦濋弬鎷岀槯

48小时内最热门

     
  Verbs for reporting speech 引语动词
  研究:借酒消愁“愁更愁”
  课本上没有的经典习语
  Goal!《一球成名》(精讲之五)
  最后的华尔兹:The last waltz

本频道最新推荐

     
  这就是生活!
  猪都能飞了,真是“天方夜谭”
  “泡沫”的翻译种种
  “形影不离”怎么说
  “逮个正着”怎么说

论坛热贴

     
  “净脸联盟”两周年——迎国庆特别活动启动
  how to translate“三局两胜”
  知青 农民工 怎么翻译
  "魅力城市" 英文怎么说?
  请教:统一口径的译法
  Mountain Story 大山的故事







| About Chinadaily.com.cn | About Language Tips | Advertise on Site | Contact US | Site Map | Job Offer |

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved.
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
閻楀牊娼堟竟鐗堟閿涙碍婀扮純鎴犵彲閹碘偓閸掑﹦娅ラ惃鍕厬閸ヨ姤妫╅幎銉х秹缁旀瑨瀚崇拠顓犲仯濞层儱鍞寸€圭櫢绱濋悧鍫熸綀鐏炵偘鑵戦崶鑺ユ)閹躲儳缍夌粩娆愬閺堝绱濋張顏嗙病閸楀繗顔呴幒鍫熸綀閿涘瞼顩﹀顫瑓鏉炴垝濞囬悽銊b偓鍌涱偨鏉╁孩鍔归幇蹇庣瑢閺堫剛缍夌粩娆忔値娴f粎娈戦崡鏇氱秴閹存牔閲滄禍杞扮瑢閹存垳婊戦懕鏃傞兇閵嗭拷
閻絻鐦介敍锟�8610閿涳拷84883300閿涳拷 娴肩姷婀¢敍锟�8610閿涳拷84883500閵嗏偓閵嗏偓Email: language@chinadaily.com.cn