口惠而实不至 lip service
[ 2008-12-26 17:00 ]
曾经有好友办了张美容卡,据说一卡在手,各项美容服务均可以优惠价格享受,年底还有超值回馈等等。可是她去了几次后就连呼上当,说当初承诺的和现实根本就是两回事,根本就是lip service嘛。
lip service一词源自十七世纪,本来是指那些上教堂做礼拜(attend service)的人祈祷时只是嘴唇(lips)微动,机械似的背诵祷文,完全不思考祷文含义。后来,人们就用lip service来指代毫无诚意的口惠,往往和pay这个动词连用。
例如:
He pays lip service to feminism but his wife still does all the housework.
他口口声声支持女权主义,但全部家务仍然是妻子的事。
(英语点津 Helen 编辑)
点击查看更多英语习语
|