半边没入了海面
[ 2008-12-30 17:36 ]
中国人过年过节聚会都喜欢喝一杯,你来我往,觥筹交错,最后难免就会有人醉意朦胧,脚步踉跄地回家。英语里面表示“喝醉的”词常见的是intoxicated,其实口语里面有另外一个说法,就是我们今天要说的half-seas-over。
向来热爱航海的英国人在自己的语言中融入了不少与航海有关的说法,half-seas-over自然也是其中之一。这个成语从字面上讲是“半边没入了海面”的意思。从前,海上交通多数靠船,遇上风暴的时候,船难免就会东倒西歪,有时甚至会出现“半边甲板都没入了海面”的局面。一个走起路来东倒西歪的醉汉,跟这样一艘在怒海里颠簸的帆船是不是很像呢?所以,人们后来就用half-seas-over来形容醉得跌跌撞撞的状态。
例如:
You'd better take him home, he's half-seas-over.
你最好把他带回家,他喝醉了。
(英语点津 Helen 编辑)
点击查看更多英语习语
|