在中国媒体上,中式英语是永恒的话题之一,雷人指数与搞笑指数双高。近日的《广州日报》就刊登了这么一则新闻:
一些景区忽视社会文化、价值观念、审美趣味等方面的差异,出现中英文不符、译名不统一、字字对应等诸多翻译失误,例如西樵山一标识牌上写着“大力提倡‘五讲、四美、三热爱’: We advocate ‘Five Stresses,Four Beauties(四个美人)and Three Loves(三个情人)’”。
说实在的,把外交部的翻译高手请来,对“五讲四美三热爱”这样的高等数学缩略语也会张口结舌,除非他还记得这“五讲四美三热爱”的具体内容,一条条地说一遍,否则没人能听懂:
5 stresses, 4 beauties and 3 loves are:
5 stresses
stress on decorum (讲文明) stress on manners (讲礼貌) stress on hygiene (讲卫生) stress on discipline (讲秩序) stress on morals (讲道德)
4 beauties
beauty of the mind (心灵美) beauty of the language (语言美) beauty of the behavior (行为美) beauty of the environment (环境美)
3 loves
love of the motherland (热爱祖国) love of the socialism (热爱社会主义) love of the Chinese Communist Party (热爱中国共产党)
汉语中类似的缩略语还有很多,比如“一国两制”、“两岸三地”、“三个代表”、“四个现代化”……,比“五讲四美三热爱”更难翻译的还有“八荣八耻”,有人翻译成eight do's and eight don'ts,也有人翻译为take the eight glorious merits against eight shameful behaviors,新华网的翻译是eight honors,eight disgraces:
-- love the country; do it no harm. -- serve the people; do no disservice. -- follow science; discard ignorance. -- be diligent; not indolent. -- be united, help each other; make no gains at other's expense. -- be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits. -- be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless. -- live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.
中国人喜欢用数字提纲挈领概括很庄重的概念,英语中似乎没有这样的数字缩略法,如果要是用这样的缩略法也是借用中国人的习惯用法,英语中只是在某些特定的场合会借用数字谐音来简写某些词汇。比如美国密歇根州有个地方叫Onekama,美国有人把这个地名简写为“1,”(读one comma)。
在英语中以数字为基础的缩略语,在短信、网上聊天上出现的频率很高,这一点倒和中文类似。中国网民习惯用88表示“拜拜”,因为是bye bye的谐音。查一查《说文解字》,“八,别也。象分别相背之形”。原来,“八”字一左一右的两撇,是两个人相背而分别的模样,“八”在中国自古就表示分别,与bye是个巧合。
Eight在英文短信和网上聊天时也常常出现,也是借用其谐音:
2L8=Too late
L8R=later
STR8=strait
W8=wait
其他数字也可以用来做网上缩略语,比如2这个词因为与too谐音,所以使用频率也不低,除了前面已经说过的2L8,还有:
U2=you too
Me2=me too
G2G=gotta to go
还有,中国人不大喜欢的4字,在英语中发音因为与for相近,所以也衍生出了一些缩略语:
4GM=forgive me
?4U=question for you
B4=before
B4N=bye for now
但是,如果你在手机短信或者网上聊天时看到“404”,与for完全没有关系,如果看不懂,那就对了,因为这个缩略语的含义就是clueless,其来源是下面这个图:
(来源:新浪博客,作者翟华,英语点津编辑)