每年元旦过后的第一周,都有一些大事要发生,其中之一就是北京图书订货会隆重开幕。北京图书订货会有个官方网站,媒体上也多有报道,百度一下你就知道:
“中国书业界新一年的第一个交易盛会,2010北京图书订货会将于2010年1月8日在中国国际展览中心开幕。本届图书订货会展位总数将达2283个,面积46000多平方米,超过以往历届,港澳台地区参展机构也是历届最多的一年。本次展会经过三个多月筹备,招展火爆程度赶超历届,有200多家出版机构的7000多种图书参展。书架总数达到1260个,比上年增加了80个书架,将有1000多家图书馆参会现场采购。此外,来自新加坡、日本、澳大利亚、泰国、韩国、马来西亚等10多个国家的100余家海外华文书店也将继续参会,参与中文图书订货业务。”
在这么多与会者当中,有一位“静气斋主”网友,在参加了北京图书订货会以后,在自己的微博上挂出这么一条围脖:
“刚从国展中心回到酒店。有一件事情怎么也弄不明白,那么大一个订货会,横幅上写着北京2010年图书订货会,下面的英文多少年都没变过,一直是错误的翻译:Beijing Order Goods of Books Conference。莫名其妙,莫名其妙,莫名其妙!洋腔洋调学不像就别学,别拿了本汉英词典就可以做翻译了。”
这个Beijing Order Goods of Books Conference的翻译绝对是山寨版的佳句。您看,北京——Beijing;订——order;货——goods;图书——books;会——conference。没有把“会”翻译成can真是拜全民学英语所赐,尤其是那个of的使用,充分证明译者对英语句法规则的熟稔。
喜感过后也有点疑惑,北京图书订货会真的就多少年一贯制地坚持使用这款山寨翻译吗?
在网上查了一下,现在可以找到的最早的北京图书订货会的照片是2006年的,从这张照片上的确可以依稀看出在“2006年北京图书订货会”横幅上的英文翻译就是Beijing Order Goods of Books Conference。
再找一下,2007年北京图书订货会也都是Beijing Order Goods of Books Conference。
2009年也是一如既往的Beijing Order Goods of Books Conference。
静气斋主网友认为主办方是拿了本汉英词典翻译出来的,但会不会是网上翻译呢?我试了一下Yahoo翻译,结果是这样:
平心而论,Yahoo的这个翻译是八两,而上面主办方的翻译是半斤,不差多少钱。再查查Google翻译,是这样的:
Google这个翻译比Yahoo上了好几个台阶,但是那个Books中的字母s貌似有点多余,直接说Beijing Book Fair更好——其实这就是人家北京图书订货会官方网站上的标准翻译。
既然北京图书订货会网站上有正确的正版翻译,为什么订货会入口处的横幅却几年如一日地坚持使用山寨版的翻译呢?设身处地替有关方面想一想,这块横幅早在2006年(也许更早)就使用,每年只需要换一个数字就好,今年2010年换了两个数字已经很麻烦。这可是中文书展,本来那句英语翻译就是装饰用的,不用太较真。
相关阅读:
(来源:新浪博客 作者:翟华 编辑:Julie)