English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 流行新语

“分开同居”渐成时尚

[ 2010-03-22 15:09] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

两个人谈恋爱,感情深厚然后搬到一起住似乎已经不是什么新鲜事了。不过近几年,在英国、瑞典以及日本等国,恋人们却开始流行“分开同居”了。英国国家统计局的一份报告中说,英国有近35%的人选择这种同居方式。这到底是怎么回事呢?

“分开同居”渐成时尚

Living Apart Together (LAT) is a term for couples who, while committed to each other, decide to have separate homes rather than one shared residence.

“分开同居”(Living Apart Together,英文缩写为LAT)指一对情侣保持固定的情感关系但却不住在一起。

There are three approaches LAT couples can take, concerning decision to keep separate domestic residences. The majority are the "gladly apart", along with the "regretfully apart" (due to work commitments, family responsibilities, legal or residency requirements, or other reasons) and the "undecidedly apart" (committed but not especially moving towards cohabitation at the time).

伴侣选择“分开同居”一般有以下三种情形:“乐意分开”、“无奈分开”(由于工作原因、家庭责任、法律或居住要求,以及其它原因)和“暂时分开”(有感情基础,但还没有朝同居那个方向考虑)。

Those gladly apart couples claim that their motives include:

自愿选择“分开同居”的伴侣们列出的原因有:

LAT having "kept their relationship fresh".

“分开同居”能够让他们的关系时刻保持新鲜感。

Having both an intimate relationship and one's own space is a treat.

既能保持一段亲密关系又能拥有自己的空间,这是一种享受。

The anticipation of time together always being special.

盼望相聚的日子总是很特别。

Having bases in two cultures – for example both a busy city and a country village.

能够在两种不同文化的氛围中生活——比如,一个是繁忙的都市,一个是静谧的乡村。

Freedom to do things without consultation, and the freedom not to do things in one's own abode.

在自己的地盘,想做什么或者不想做什么都由自己来决定。

Independent finances and homes meaning that financial dispute and negotiation is not a source of friction in the couple's relationship.

独立的经济和住所意味着在两人的关系中经济纠纷不会成为关系破裂的原因。

Ability to focus on work or one's own activities without interruption at times when one wishes to work.

在想要专心工作的时候能够集中注意力,不会有人打扰。

相关阅读

丁狗族 DINKWAD

你是“私享家”吗

“必剩客”英语怎么说

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)

点击查看更多英语习语新词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn