English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

表达同情的艺术

[ 2011-08-19 15:08]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

在中国,当朋友遭遇不幸时,为表示理解,人们或许会说:“我真的很同情你。”对方听后通常会感到宽慰。可是,在类似的情况下,如果你对英美朋友说:I really sympathize with you! 对方肯定不会感到宽慰,反而会有一种反感:Who are you? Why should I need your sympathy?(你算老几?我为什么要你来同情?)

由于文化差异,英语和汉语中表示婉转、礼貌、谦虚等的说法不尽相同。西方人重视人生价值的实现,讲究独立的人格以及人际间的平等。他们最反感两种态度,一是对方condescending,摆出一副屈尊俯就的架势,居高临下,把自己当作救世主;另一种是imposing,强加于人,显得颐指气使。I sympathize with you客观上给人一种高高在上的态度。如果换一种口吻,说“You have my sympathy.”对方听了就会好受得多。

表达同情的艺术

说话是一门艺术,说话人的视角与出发点非常重要。在汉语中,人称代词的顺序是“我、你、他”,而英语则是you, he, and I。如果将“我到你那去”译成I'll go to your place. 当然没有错,不过语气上显得公事公办,缺乏亲切感。如果换一个视角,说I'll come to your place,对方就会感到亲切,因为come一词表明你以对方的地点为说话的出发点。

医生给儿童看病时往往会说:How do we feel today?或是Let's look at your tongue. 这样的表达一下子就缩短了医生和小病人之间的距离,小朋友们也会更好地配合医生的治疗。

在谈判中,与其直接提出We hope you would…,不如婉转地说It is hoped that one would…,对方一定会更乐于考虑你的要求或建议。

再如,当伴侣问你最近忙些什么,而你恰好正从事一项保密工作,纪律不允许你透露任何情况,如果你回答I really can't tell you.,很可能造成对方的误解乃至不高兴。但是,如果你换个说法“It's really more than I can tell you.”对方自然就会谅解了。

其实,分析英汉两种语言不同的说话视角,是一件非常有意思的事。中国人犯了错,常常先自我检讨。比如,汉语说“我拿错了书”,这里的“错”是副词,修饰“拿”字;而英语却会说I took the wrong book.,wrong是形容词,修饰the book。在这个句子中,说话者似乎不是自责或检讨,倒像是在怪书不好。在She has married the wrong man.一句中,这种意味体现得更明显了:该负责任的不是she本人,而是the man。

相关阅读

新加坡总理李显龙2011年国庆献词

陈育明大使在堪培拉大学国家安全学院的演讲

联合国秘书长潘基文国际友谊日致辞

希拉里·克林顿关于美国亚太地区政策演讲

(来源:21世纪英语 作者:陈德彰 编辑:崔旭燕)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn