English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

被动语态怎么翻?

[ 2011-12-09 15:40]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则用主动语态来表达。在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。

一、译成汉语主动句

将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:

(一) 保存原文主语

当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。

The meeting is scheduled for April 6th.

会议定于四月六日举行。

Water can be changed from a liquid into a solid.

水能从液体变成固体。

When rust is formed, a chemical change has taken place.

当锈形成的时候,就发生了化学变化。

(二) 主宾颠倒

英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。

She was given a new pen by her father.

她爸爸送给她一支新钢笔。

Heat and light can be given off by this chemical change.

这种化学反应能放出热和光。

Only a small portion of solar energy is now being used by us.

现在我们只能利用一小部分太阳能。

有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。

Communication satellites have already been used for living transmission in our country.

我国已将通讯卫星用于实况转播。

The numerical data concerned are provided in the next chapter.

下一章提供了有关的数据资料。

(三) 增加主语

有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。

The issue has not yet been thoroughly explored.

人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。

She was seen to enter the building about the time the crime was committed.

有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。

What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.

我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。

二、译成汉语无主句

英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时,原句中的主语一般译成宾语。

Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.

已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。

Water can be shown as containing impurities.

可以证明,水含有杂质。

The unpleasant noise must be immediately put an end.

必须全部停止这种讨厌的噪声。

三、译成汉语判断句

有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。因此,翻译这种英语被动句,经常采用“是……的”判断句式。

The decision to attack was not taken lightly.

进攻的决定不是轻易作出的。

Printing was introduced into Europe from China.

印刷术是从中国传入欧洲的。

The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French revolution.

手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。

The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.

美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。

四、译成汉语被动句

有些英语被动句着重被动的动作,因此,翻译时仍然可以翻译成汉语的被动句,以突出英语原文的被动意义。一般说来,被动句指的是具有被动形式标记的句子。虽然英语被动语态使用范围颇广,但其被动标记却很单一,主要是“be+动词的过去分词”及其变化形式。另一方面,汉语 被动句式使用较少,但其被动标记要繁杂得多。汉语中表达被动意义的语言手段主要包括使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。

相关阅读

不可按套路翻译的英语句子

翻译之“单位转换”篇

倍数的翻译

笔译中对词的色彩的把握

(来源:沪江英语 编辑:Rosy)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn