English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

港报谈台媒错译马英九“笨拙”:人云亦云不可取

[ 2012-11-27 09:57] 来源:中新网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

香港《大公报》26日刊出评论说,上周出版的英国《经济学人》杂志刊登了题为Ma the bumbler的文章。有台媒把“bumbler”翻译为“笨蛋”。当岛内媒体一窝蜂似地转载“笨蛋说”时,却没想到要看一看《经济学人》的原文核实真假和对错,以致大闹国际笑话。媒体的责任是要把客观的世界呈现给读者和观众,不加分析的人云亦云只会失去公信力。

文章摘编如下:

英国媒体最近给台湾上了一堂很好的英语课。上周出版的《经济学人》杂志刊登了一则题为Ma the bumbler的文章。有台湾媒体把“bumbler”翻译为“笨蛋”。由于《经济学人》是一家颇有知名度和权威性的西方媒体,“笨蛋说”在岛内不胫而走,更掀起一波“批马热”。不料,几天后事件出现戏剧性发展。《经济学人》方面澄清“bumbler”非“笨蛋”之意,只是形容一个人“行事犹豫”,并批评这是台媒不负责任的错误翻译。

“bumbler”源自英国作家狄更斯的小说《孤雏泪》中一位小吏的名字Mr. Bumble。此人做事情不太利落、不得其法。后来人们便以“bumbler”来形容“憨慢”、“穷忙”的人,若翻译为“笨蛋”则是过火了。不过,到底是译者英文水平有限而贻笑大方,还是媒体故意为之而哗众取宠,已无法考究。但媒体圈盛行的这种人云亦云的盲目跟风让人忧虑,由此造成“一人错,人人错”的荒唐局面。当岛内媒体一窝蜂似地转载“笨蛋说”时,却没想到要看一看《经济学人》的原文以进一步核实真假和对错,以致大闹国际笑话。但闹笑话的不止台湾媒体,批评台湾媒体的《经济学人》亦然。

Ma the bumbler这篇文章不长,亦无配图,刊登在《经济学人》内页一个并不显眼的位置。文章综合报道了今年以来关于马当局的种种负面消息。这些内容并非新闻,都是今年以来台湾媒体报道过的。《经济学人》不过是“炒冷饭”,并无自己采访的新料,或许如此,文章没有署名。但不管是综述报道,还是独家采访,客观平衡的报道原则和新闻操守都不应该有所改变。其实,对于马当局出台的一系列改革措施,岛内各界意见不一,褒贬有之。但《经济学人》显然偏重描述负面看法,这对当事人并不公平。

台当局行政机构负责人陈冲近日“叫冤”,说穷人数目“增加”,是因为“政府”为了让弱势群体得到更多帮助和福利,于去年修正“社会救助法”,提高穷困线并放宽认定标准,所以贫困户数上升。至于“油电双涨”,确是令岛内物价上涨的原因之一,但倘若不涨,除了增加政府财政负担,也不利节约能源。台北楼价狂升,原因是多方面的,但《经济学人》将之归咎为“大陆热钱将涌入台湾”,则有失公允。

媒体的责任是要把客观的世界呈现给读者和观众,不加分析的人云亦云只会失去公信力。

相关阅读

澳白皮书中文版错误频出 被疑用谷歌翻译

留英访谈:在伦敦读科技英语翻译硕士

十八大报告要点双语对照

习近平在中央政治局常委中外记者见面会上的讲话(双语对照)

(来源:中新网  编辑:Julie)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn