English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 分类词汇

Similar words 学习同义词的方法

[ 2013-05-15 13:49]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

Get Flash Player

Feifei: 大家好,我是冯菲菲。欢迎大家收听本期的《你问我答》节目。在今天的节目中,我们要解答的问题来自中国的 Hong Yajian.

Question

Why do I often see two words with similar meanings being used in the same sentence?

For example, safe and security?

Feifei: 这个问题问得很好。为什么在英语里有那么多意思相近的单词,比如说单词 safe 和单词 security 都有“安全”的意思。像这样的单词它们的含义都非常相似 – 其实说到“安全”这个词,在英语里还不止这两个单词是有这样的含义呢,请听下面的例子:

Example

Harmless, protected, trusted, sheltered, benign, unscathed, out of harm’s way, alive and well, undamaged, safe and sound…

Feifei: Wow. 有这么多个词。那么,我们怎么来区分和使用它们呢?其实英语这门语言有着巨大的词汇量,当中的原因既有历史性也有地域性。自古以来,英国曾被好几个国家所侵略过,这些国家的语言也就从此结合到了英语里去,所以现代英语里面掺杂了不仅有日尔曼语系语言,也有斯堪的纳维亚和拉丁语的词语。在此之上,英国历史上很多周游和经商贸易也给英语带来了不少外来语。比如,英语里“代数学”这个词来自于阿拉伯语:

Example

Algebra.

Feifei: 而英语里“衣裤一套的睡衣”这个词是来自印地语:

Example

Pyjamas.

Feifei: 英语里形容那种防风雪、带风帽的厚夹克是从格陵兰爱斯基摩人的语言里流传过来的。

Example

Anorak.

Feifei: 这些有趣的单词都有它们有趣的出处。那么我们也想问了——为什么这些以前的侵略者给英国留下的词汇到现在英国人还在继续沿用呢?尤其是有同样意思的单词为什么不少用几个呢?首先,让我们看一下这些单词的构成。拿 Hong Yajian 提出的问题来讲,safe 这个单词是个形容词,而 security 是一个名词。如果我们把这两个单词放到一句话中可以这样说:

Example

The president needs a lot of security to make sure he is safe.

Feifei: 总统需要许多安保来确保安全。不过可能有的朋友会问了,为什么我们不把这两个词当中的一个以形容词和名词的方式用在一句话中呢?像这样:

Example

The president needs lots of safety to make sure he is safe.

Feifei: 或者这样:

Example

The president needs lots of security to make sure he is secure.

Feifei: 其实,很多英语单词在多年的进化过程中虽然含义相似,但却不是完全相同。Safety和 security 这两个词的意思确实相像,不过却不相同。英语学习中非常重要的一个方面就是了解这些单词之间微妙的差别,并且知道如何在适当的地方正确的使用它们。其实,有的时候,我们使用不同的单词也是为了语句听起来更通顺,避免重复性。最后,在学习这种近义或同义单词的时候,我们可以和大家分享的一个好方法就是:当我们在学习一个新单词的时候,可以尝试同时学习几个这个词的近义词或同义词。这样以后再遇到和这个词含义相近的单词时,我们就能游刃有余了。Hong Yajian朋友,希望我们今天的节目对你的英语学习有所帮助。收听我们节目的各位朋友,如果你们也有英语学习方面的问题,请随时给我们发邮件过来,我们的电子邮箱是:questions.chinaelt@bbc.co.uk. 今天的节目就到这里了,最后和大家说声 goodbye, see you, all the best and cheerio. 再见!

相关阅读

New world, new words 数码时代的新词汇

Historic and historical 两词区别

“观景房”的说法

“烧包”的各种说法

(来源:BBC英语教学 编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn