English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

新版《环境保护法》(双语)

[ 2014-05-20 13:45] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

第六章 法律责任

Chapter VI Legal Liability

第五十九条 企业事业单位和其他生产经营者违法排放污染物,受到罚款处罚,被责令改正,拒不改正的,依法作出处罚决定的行政机关可以自责令改正之日的次日起,按照原处罚数额按日连续处罚。

Article 59. Where an enterprise, public institution or other producer or business operator is fined due to illegal discharge of pollutants, and is ordered to make correction, if the said entity refuses to make correction, the administrative organ that makes the punishment decision pursuant to the law may impose the fine thereon consecutively on a daily basis according to the original amount of the fine, starting from the second day of the date of ordered correction.

前款规定的罚款处罚,依照有关法律法规按照防治污染设施的运行成本、违法行为造成的直接损失或者违法所得等因素确定的规定执行。

The fine prescribed in the preceding paragraph shall, pursuant to relevant laws and regulations, be enforced in accordance with considerations of operating cost of pollution prevention and control facilities, direct loss or illegal gains caused by such violations.

地方性法规可以根据环境保护的实际需要,增加第一款规定的按日连续处罚的违法行为的种类。

Local regulations, based on actual demand of environmental protection, may extend the coverage of types of violation activities to be subject to the daily-based fine as stipulated in the first paragraph.

第六十条 企业事业单位和其他生产经营者超过污染物排放标准或者超过重点污染物排放总量控制指标排放污染物的,县级以上人民政府环境保护主管部门可以责令其采取限制生产、停产整治等措施;情节严重的,报经有批准权的人民政府批准,责令停业、关闭。

Article 60. Where an enterprise, public institution or other producer or business operator discharges pollutants in excess of emission standards, or in excess of the total emission quota of major pollutants, the competent environmental protection administrations of the people ’s government at or above the county level may order it to restrict production or emission or to suspend production for rectification; under grave circumstances, it shall be reported and be ordered by competent people’s government with approval authority to suspend its operations.

第六十一条 建设单位未依法提交建设项目环境影响评价文件或者环境影响评价文件未经批准,擅自开工建设的,由负有环境保护监督管理职责的部门责令停止建设,处以罚款,并可以责令恢复原状。

Article 61. For construction projects that proceed to commence the construction of the projects prior to submitting EIA reports or having such reports approved, competent government departments with environmental protection supervision responsibility shall order them to stop the construction, impose fine penalty, and may require restoration of the construction sites.

第六十二条 违反本法规定,重点排污单位不公开或者不如实公开环境信息的,由县级以上地方人民政府环境保护主管部门责令公开,处以罚款,并予以公告。

Article 62. For key pollutant-discharging units that violate this Law and fail to disclose at all or disclose false environmental information, environmental departments of government at or above county level shall order them to disclose such information, impose fine penalty, and issue public notice on their violation.

第六十三条 企业事业单位和其他生产经营者有下列行为之一,尚不构成犯罪的,除依照有关法律法规规定予以处罚外,由县级以上人民政府环境保护主管部门或者其他有关部门将案件移送公安机关,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处十日以上十五日以下拘留;情节较轻的,处五日以上十日以下拘留:

Article 63. Where an enterprise, public institution or other producer or business operator commits any of the following acts and where no crime has been constituted, in addition to punishment pursuant to relevant laws and regulations, the case shall be transferred to the public security authority by the competent environmental protection administrations of the people’s government at or above the county level or other relevant departments, and the person directly in charge and other personnel subject to direct liabilities shall be imposed a detention of 10 days to 15 days; in case the circumstances are relatively minor, a detention of 5 days to 10 days shall be imposed:

(一)建设项目未依法进行环境影响评价,被责令停止建设,拒不执行的;

(1) Where the said entity’s construction project has not been subject to environmental impact assessment in accordance with the law, and is ordered to stop construction, but it refuses to carry out;

(二)违反法律规定,未取得排污许可证排放污染物,被责令停止排污,拒不执行的;

(2) Where the entity, in violation of the law, discharges pollutants without a pollutant discharge permit, and is ordered to stop discharging pollutants, but it refuses to carry out;

(三)通过暗管、渗井、渗坑、灌注或者篡改、伪造监测数据,或者不正常运行防治污染设施等逃避监管的方式违法排放污染物的;

(3) Where the said entity discharges pollutants through concealed drains, seepage wells or pits, perfusion, tampering or forgery of monitoring data, abnormal operating of facilities used for prevention and control of pollution, or other means that evade regulation;

(四)生产、使用国家明令禁止生产、使用的农药,被责令改正,拒不改正的。

(4) Where the said entity produces or uses pesticides that are expressly prohibited by the State, and is ordered to make correction, but it refuses to correct.

第六十四条 因污染环境和破坏生态造成损害的,应当依照《中华人民共和国侵权责任法》的有关规定承担侵权责任。

Article 64. Those who cause damages due to environmental pollution and ecological destruction shall bear tort liability in accordance with provisions of Tort Liability Law of the People's Republic of China.

第六十五条 环境影响评价机构、环境监测机构以及从事环境监测设备和防治污染设施维护、运营的机构,在有关环境服务活动中弄虚作假,对造成的环境污染和生态破坏负有责任的,除依照有关法律法规规定予以处罚外,还应当与造成环境污染和生态破坏的其他责任者承担连带责任。

Article 65. Those environmental impact assessment agencies, environment monitoring authorities and those institutions engaged in the operation and maintenance of monitoring equipment and pollution prevention and control facilities that resorts to deception when providing environmental service, and are responsible for the environmental pollution and ecological damage as a result of their fraud, shall bear joint liability with others responsible for pollution and damage, in addition to punishment pursuant to relevant laws and regulations.

第六十六条 提起环境损害赔偿诉讼的时效期间为三年,从当事人知道或者应当知道其受到损害时起计算。

Article 66. The validity period for prosecution with respect to compensation for environmental pollution damage shall be three years, counted from the time when the party becomes aware of or should become aware of the damage.

第六十七条 上级人民政府及其环境保护主管部门应当加强对下级人民政府及其有关部门环境保护工作的监督。发现有关工作人员有违法行为,依法应当给予处分的,应当向其任免机关或者监察机关提出处分建议。

Article 67. The people's governments at higher levels and their competent environmental protection departments shall strengthen the supervision and inspection over the environmental protection work of the people's governments at lower levels and their relevant departments. Where relevant staff members are found violation behavior of laws and should be subject to administrative sanctions pursuant to the law, suggestions for imposing sanctions shall be proposed to the appointment and removal organs of such staff members or the relevant supervisory authorities.

依法应当给予行政处罚,而有关环境保护主管部门不给予行政处罚的,上级人民政府环境保护主管部门可以直接作出行政处罚的决定。

Where competent environmental protection departments fail to issue administrative punishments despite being so required in accordance with the law, the competent environmental protection departments of higher-level people’s governments may directly make the decision on administrative punishments.

第六十八条 地方各级人民政府、县级以上人民政府环境保护主管部门和其他负有环境保护监督管理职责的部门有下列行为之一的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予记过、记大过或者降级处分;造成严重后果的,给予撤职或者开除处分,其主要负责人应当引咎辞职:

Article 68. Where the local people's governments at various levels, competent environmental protection administrative departments of people’s governments at or above county level or other departments with environmental supervision responsibilities commit any of the following acts, the persons directly in charge and other personnel subject to direct liabilities shall be given a demerit, a serious demerit or be demoted; where grave consequences are caused, the foregoing persons shall be removed from office or be dismissed, and the primary persons in charge of the relevant departments shall take the blame and resign from office:

(一)不符合行政许可条件准予行政许可的;

(1) Where they grant administrative permits to applicants that fail to meet requirements;

(二)对环境违法行为进行包庇的;

(2) Where they cover up environment-related illegalities;

(三)依法应当作出责令停业、关闭的决定而未作出的;

(3) Where they fail to make decisions on suspension of production or closure despite being so required pursuant to the law;

(四)对超标排放污染物、采用逃避监管的方式排放污染物、造成环境事故以及不落实生态保护措施造成生态破坏等行为,发现或者接到举报未及时查处的;

(4) Where they fail to promptly investigate upon discovery or receiving reports on acts of excessive discharge of pollutants and discharge of pollutants through means that evade regulation that cause environmental incidents, failure to enforce ecological protection measures that causes ecological damage, etc.;

(五)违反本法规定,查封、扣押企业事业单位和其他生产经营者的设施、设备的;

(5) Where they violate this Law and seal up and detain the facilities and equipment of enterprises, public institutions and other producers and business operators;

(六)篡改、伪造或者指使篡改、伪造监测数据的;

(6) Where they tamper or forge, or instigate others to tamper or forge the monitoring data;

(七)应当依法公开环境信息而未公开的;

(7) Where they fail to disclose environmental information that should be disclosed in accordance with the law;

(八)将征收的排污费截留、挤占或者挪作他用的;

(8) Where they withhold, misappropriate or divert for other purposes the pollutant discharge fees collected;

(九)法律法规规定的其他违法行为。

(9) Where they have committed other illegal acts as prescribed by laws and regulations."

第六十九条 违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 69. Those who violate this Law and constitutes a criminal offense shall be investigated for criminal liabilities in accordance with the law.

第七章 附则

Chapter VII Supplementary Provisions

第七十条 本法自2015年1月1日起施行。

Article 70. This Law shall enter into force since January 1, 2015.

注:该英文版本由中欧环境治理项目(EU – China Environmental Governance Programme)翻译,供各界人士研学之用,并非官方发布版本。

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)

上一页 1 2 3 4 5 6 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn