English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

习近平接受拉美四国媒体联合采访全文(双语)

[ 2014-07-15 11:41] 来源:新华网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

问:您如何评价中国同阿根廷战略伙伴关系发展水平?今后两国可以在哪些重点领域开展合作?

How do you assess the current China-Argentina strategic partnership? What do you think are the major areas in which the two countries will be able to work together?

答:中阿建交40多年来,在双方共同努力下,两国关系持续快速发展。阿根廷史诗《马丁·菲耶罗》中有这样一句话:“兄弟之道是团结同心。”中阿已经成为相互信任的好朋友、平等互利的好伙伴。

Since the establishment of diplomatic relations more than 40 years ago, our bilateral ties have moved forward rapidly thanks to the joint efforts of the two sides. As a line from the Argentine epic Martin Fierro goes, "Brothers have to be united, because this is the first law." China and Argentina have become trustworthy friends and equal partners in win-win cooperation.

去年,我同克里斯蒂娜总统在二十国集团领导人圣彼得堡峰会上举行双边会见,就加强中阿各领域交流合作深入交换意见。那次会见给我留下深刻印象。中方赞赏阿方坚持一个中国原则,支持阿方对马岛的主权要求。

Last year, President Cristina and I met at the G20 St. Petersburg Summit. We had an in-depth exchange of views on increasing exchanges and cooperation between our two countries in all fields. The meeting is still vivid in my memory. China appreciates Argentina's commitment to the one-China principle and supports Argentina's claim on the sovereignty of the Malvinas.

2013年,双边贸易额达148亿美元,是建交之初的2400多倍,中国已经成为阿根廷第二大贸易伙伴和主要投资来源国,阿根廷成为中国在拉美的第五大贸易伙伴。双方能源资源、农业、基础设施建设、金融等领域合作富有成效,给两国人民带来了实实在在的利益。两国人文交流丰富多彩,中阿人民相互了解和友谊不断加深。在重大国际和地区事务中,中阿保持密切而良好的战略协作,有力维护了发展中国家共同利益。

In 2013, bilateral trade reached US$14.8 billion, more than 2,400 times of the amount in the early days of our diplomatic ties. China has become Argentina's second largest trading partner and a major source of investment. Argentina has become China's fifth largest trading partner in Latin America. The two sides have had productive cooperation in energy, resources, agriculture, infrastructure development and finance, bringing real benefits to the two peoples. Thanks to the rich programs of people-to-people exchanges, mutual understanding and friendship between the Chinese and Argentine people have deepened. On major international and regional affairs, China and Argentina have maintained close and sound strategic coordination, effectively upholding common interests of developing countries.

中国和我本人都高度重视中阿战略伙伴关系。我期待着同克里斯蒂娜总统就中阿关系及共同关心的问题深入交换意见,规划双边关系发展蓝图,密切各领域交流合作,促进双边贸易均衡稳定增长,提升产业投资、基础设施建设等领域互利合作水平,推动中阿战略伙伴关系迈上新台阶。

My country and I personally attach great importance to China-Argentina strategic partnership. I look forward to having an in-depth exchange of views with President Cristina on bilateral relations and issues of mutual interest to chart the course for the growth of bilateral relations, forge closer exchanges and cooperation in all fields, promote balanced and steady growth of bilateral trade and upgrade mutually beneficial cooperation in industrial investment and infrastructure development so as to bring China-Argentina strategic partnership to a new level.

问:您如何评价查韦斯总统为推动委中关系作出的贡献?中方对同马杜罗总统领导下的委内瑞拉加强合作,推动委中共同发展的战略伙伴关系有何期待?

How do you evaluate the contribution by President Hugo Chavez to Venezuela-China relations? What is China's expectation of enhancing cooperation and growing strategic partnership for common development with Venezuela under the leadership of President Maduro?

答:查韦斯总统是中国人民的伟大朋友,他生前高度重视发展对华关系,亲自关心和推动中委务实合作,为建立和发展中委共同发展的战略伙伴关系倾注了大量心血,作出了重要贡献。中国人民永远怀念他。

President Chavez was a great friend of the Chinese people. He was deeply committed to growing relations with China and personally involved in advancing practical cooperation between the two countries. The Chinese people will always remember him for his tremendous dedication and enormous contribution to the establishment and development of China-Venezuela strategic partnership for common development.

今年是中委建交40周年。建交以来,特别是2001年两国建立共同发展的战略伙伴关系以来,中委关系全面持续快速发展。两国高层往来密切,政治互信不断深化。两国能源、金融、基础设施建设、农业、高技术等领域务实合作成效显著。中委双边贸易额从建交初期的仅140万美元增至去年的192亿美元。中国已经成为委内瑞拉第二大贸易伙伴,委内瑞拉成为中国在拉美的第四大贸易伙伴、重要能源合作伙伴和工程承包市场。两国人文交流日益密切,夯实了两国友好的民意基础。马杜罗总统去年9月成功对中国进行国事访问,有力促进了中委关系进一步发展。近期双方围绕建交40周年,共同举办了一系列丰富多彩的活动,增进了两国人民相互了解和友谊。

This year marks the 40th anniversary of the diplomatic relations between China and Venezuela. Since the establishment of diplomatic ties, especially the establishment of strategic partnership for common development in 2001, China-Venezuela relations have witnessed comprehensive, sustained and rapid growth. The two countries enjoy close high-level exchanges and ever-deepening political mutual trust. Our practical cooperation in energy, finance, infrastructure development, agriculture and hi-tech has been productive. Bilateral trade volume grew to US$19.2 billion last year from only US$1.4 million in the early days of diplomatic relations. China has become Venezuela's second largest trading partner. Venezuela is China's fourth largest trading partner in Latin America, an important partner for energy cooperation and a major market of contracted projects. The ever-closer people-to-people exchange has cemented popular support for the friendly relations between the two countries. Last September, President Maduro paid a successful state visit to China, giving a strong boost to China-Venezuela relations. Recently, the two sides have jointly organized a series of activities in celebration of the 40th anniversary, which have enhanced the mutual understanding and friendship between the two peoples.

目前,中委关系正处在承前启后、继往开来的重要阶段。中方高度重视发展中委关系,愿意同委方携手合作,以两国建交40周年为契机,提高双边关系水平,加强各领域互利合作,推动两国关系在新形势下得到更大发展。我期待着访问委内瑞拉,同马杜罗总统深入探讨两国全方位合作,共同规划双边关系美好未来,推动中委关系迈上新台阶,更好造福两国人民。

The relationship between China and Venezuela is at an important stage from which it will move to a new era based on past achievements. China highly values its relations with Venezuela and stands ready to work with Venezuela, taking the 40th anniversary as an opportunity, to upgrade bilateral relations, step up mutually beneficial cooperation in all fields and promote greater development of bilateral relations in the new era. I look forward to visiting Venezuela to have an in-depth exchange of views with President Maduro on all-dimensional cooperation between the two countries, draw plans for the future of bilateral relations, take our relations to a new level and bring more benefits to our two peoples.

问:您如何看待中国同古巴互利友好合作关系及其发展前景?

How do you view the friendly and cooperative relationship between China and Cuba and its future development?

答:我曾经于2011年6月访问古巴,同劳尔主席进行坦诚深入的交流,古巴人民的热情友好给我留下深刻印象。

I visited Cuba in June 2011. During that visit, I had open and in-depth exchange of views with President Raul Castro and was deeply impressed by the warmth and hospitality of the Cuban people.

1960年,古巴在西半球率先同新中国建交,揭开了中古关系、中拉关系发展新篇章。半个多世纪以来,中古友好关系日益成熟,合作内涵不断丰富。两国在建设本国特色社会主义道路上携手并进,在涉及彼此核心利益问题上相互支持,在处理重大国际和地区问题上密切配合。中古关系经受住了国际风云变幻的考验,已经成为发展中国家团结合作的典范。

In 1960, Cuba took the lead among countries in the Western Hemisphere to establish diplomatic relations with New China, opening a new chapter for the growth of China' s relations with Cuba and with Latin America and the Caribbean. Over the past half a century and more, the friendly relationship between China and Cuba has increasingly matured and our cooperation has been steadily enriched. Our two countries have progressed hand in hand along the path of socialism with our respective characteristics, supported each other on issues concerning our respective core interests and coordinated closely on major regional and international issues. This relationship has stood the test of constant changes in the international landscape and set an example of unity and cooperation between developing countries.

古巴民族英雄何塞·马蒂说:“团结是全世界的语言。”中古是好朋友、好同志、好兄弟,有相同的理想和信念。当前,两国都处于发展的关键时期,应该抓住机遇,共谋发展。双方要密切高层往来,分享治国理政经验,加快推进农业、基础设施建设、能矿、旅游、可再生能源、生物技术等重点领域合作,加强人文和地方交流,密切多边协作。相信在双方一道努力下,两国高水平的政治关系将转化为丰硕的务实合作成果,中古互利友好合作将不断迈上新台阶。

Cuban national hero Jose Marti said, "To be united: this is the word of the world." China and Cuba are good friends, good comrades and good brothers who share the same visions and beliefs. Both countries have now come to a critical juncture in our development when opportunities must be seized for common development. We should maintain close high-level exchanges, share experience in governance, speed up cooperation in priority areas such as agriculture, infrastructure, energy and mineral resources, tourism, renewable energy and biotechnology, enhance people-to-people and local exchanges and conduct close coordination on multilateral arenas. I believe that with concerted efforts of the two sides, our high-level political relations will be translated into rich results in practical cooperation, and our mutually-beneficial and friendly cooperation will be lifted to new levels.

我期待着访问古巴期间同劳尔主席共同总结两国关系发展经验,对中古关系未来发展作出规划。

I look forward to meeting President Raul Castro during my visit to Cuba to take stock of experience in growing the bilateral relationship and chart the course for its future development.

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn