English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 专家点评

Call it even

[ 2014-10-29 09:09] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
Call it even

“回答得好!”李光头竖起大拇指夸奖一声,然后嘿嘿笑着切入正题了,他说:“这样吧,我不吃你的三鲜面,你把板车借我用一天,就算抵消了三鲜面的债。”童铁匠不知道李光头葫芦里卖得什么药,他说:“你借我的板车干什么?”(余华《兄弟》)

“You got me!” Baldy Li showed his admiration by giving him a thumbs-up but then immediately cut to the chase. “How about this: I won’t have you treat me to a bowl of house-special noodles, but if you lend me your cart for a day, we’ll call it even.” Blacksmith Tong had no idea where Baldy Li was going with this. He asked, “So why do you want to borrow my pullcart?”

请教译文点评

My comments:

In a sports competition, if two opposing teams or players run up the same number of points, the game is described as tied or the scores are even.

In our example, to call it even is to say the two men no longer owe each other anything. Tong wants to do a favor for Li by treating him to a bowl of noodles but Li prefer having Tong’s cart for a day. By exchanging one favor (noodles) with another (cart), Li calls it even because he receives the same number of favors from Tong – one – as before.

Same for Tong – he still does just one favor for Li, and so is not losing on the number count, either.

To Li’s reckoning, none of them win or lose anything by this exchange.

Does Tong like Li’s reasoning? That’s another matter entirely, but you get Li’s point, which is all that matters to us for now.

Related stories:

Half girl, half woman

Mere trifle

Fixer

Head on a spike

Take something with a pinch of salt

A breath of fresh air

Have a crystal ball

A slap on the wrist

Old timer

Guilty pleasure

Pancake people

Go to the mat for somebody

Go to the balcony

Yes men

Go to Zhang Xin's column

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

About the author:

Zhang Xin(张欣) has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

本文相关阅读

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn