一课译词:三伏天
“三伏天”,指出现在小暑与处暑之间,一年中气温最高且又潮湿、闷热的日子。
一课译词:瞻前顾后
“瞻前顾后”,原形容做事谨慎,考虑周密,现在也形容顾虑太多,犹豫不决。可以翻译为“be over-cautious and indecisive”。
一课译词:惊心动魄
“惊心动魄”,原指文辞优美,意境深远,使人感受极深,震动极大。现在常形容使人惊骇紧张到极点。可以翻译为“be soul-stirring”。
一课译词:头晕目眩
“头晕目眩”,意思是头脑发晕,眼睛昏花,感到一切都在旋转。可以翻译为“feel dizzy/giddy或feel one’s head swimming”等。
一课译词:一脉相承
“一脉相承”,比喻某种思想、行为或学说之间有继承关系。可以翻译为“be derived from the same origin”等。
一课译词:自知之明
“自知之明”,能正确认识自己、了解自己的长处和短处。可以翻译为“wisdom of knowing oneself,self-knowledge”等。
一课译词:找茬
“找茬儿”,亦作找碴儿,意思是吹毛求疵地进行挑剔、批评,故意找麻烦等。可以翻译为“find fault with,pick holes/flaws in或pick a quarrel”等。
一课译词:十万火急
“十万火急”,原是旧时文书急件中的批语。形容情况万分紧急,刻不容缓。可以翻译为“very urgent,in great haste”等。
一课译词:东奔西跑
“东奔西跑”,形容到处奔走,或为某种目的而四处活动。可以翻译为“run around busily,hustle about或rush about/around”等。
一课译词:蝇头小利
“蝇头小利”,汉语成语,形容非常微小、微不足道的利益。可以翻译为“shoestring margin,trifling profit”等。
一课译词:提心吊胆
“提心吊胆”,形容对事情不能放心,非常害怕。与英文习语“have one’s heart in one’s mouth”意思相近。
一课译词:无与伦比
“无与伦比”,意思是指事物非常完美,没有能够与它相比的同类的东西。可以翻译为“incomparable,matchless”。
一课译词:以貌取人
“以貌取人”,根据一个人的外貌衣着来衡量、判断他的品质才能或决定对待的态度。可以翻译为“judge a book by its cover”等。
一课译词:不能自已
“不能自已”,汉语成语,意思是不能控制或克制住自己的感情。可以翻译为“cannot control oneself,be beside oneself”等。
一课译词:不足挂齿
“不足挂齿”,字面意思是不值得挂在嘴上,形容微不足道,不值得一提。可以翻译为“not worth mentioning,nothing to speak of”等。