您现在的位置: Language Tips> Focus 专题> 2011年两会专题> National top10  
   
 





 
 
 
“伪娘”英语怎么说
[ 2010-05-17 09:55 ]

今年快乐男声的比赛中出现了大量“伪娘”,来自成都的刘著堪称其中佼佼者。从脸部轮廓隐约看出是个男生,但说话演唱的声音甜美纤细,乍看之下很难相信他是个男孩子。

“伪娘”英语怎么说 
“快乐男声”刘著 

对于“伪娘”这个词,外国媒体的报道中基本都使用cross-dressing(异装)来表示,例如:

The Chinese public is abuzz about the recent cross-dressing contestant, Liu Zhu, on the Super Boy reality show.

刘著,今年“快男”比赛中的一位异装(即大家所说的“伪娘”)选手目前已成为国内观众热议的一个人物。

英文的Wikipedia对cross-dressing一词有很详尽的解释,以下是部分摘录:

Cross-dressing runs significantly counter to social norms and, therefore, can be seen as a type of transgender behavior. It does not, however, necessarily indicate transgender identity; a person who cross-dresses does not always identify as being of the opposite gender. Referring to a person as a cross-dresser suggests that their cross-dressing behavior is habitual

异装行为因严重背离社会大众的普遍观念,因此经常被认为是一种变性行为。然而,异装行为并不一定代表变性身份,异装行为的人并不一定就是把自己归入异性的行列。

There are many different kinds of cross-dressing and many different reasons why an individual might engage in cross-dressing behavior. Some people cross-dress as a matter of comfort or style. They prefer clothing associated with the opposite sex.

异装有很多种,个人选择异装的原因也各不相同。有人异装是为了舒服和时尚,因为他们更喜欢异性的服饰。

另外,也有说法表示“伪娘”一词来源于日本,根据日语原意可译为newhalf,指拥有女性美貌的男性。英文解释如下:

The Japanese word "newhalf" is used to describe a man who has made the mental and/or physical transition to being a woman.

日语单词newhalf指从心理上以及或者身体上转变为女性的男人。

由此,明确表示自己是男生的刘著应该只算是一位cross dresser,不应该归入newhalf的级别吧。

相关阅读

日本新近流行词“历女”

被包养的“小白脸” toy boy

“草食男”英语怎么说

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)

点击查看更多英语习语新词

 

分享按钮
 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
带来宁静的“叠手机游戏”
斯诺登当选格拉斯哥大学“学生校长”
白宫前女义工:希拉里抹黑受害人
挑战动物起源理论 丹麦海绵需氧极少
Cross-Straits post office opens in Qianmen
翻吧推荐