共同财产 mutual property
[ 2010-11-29 13:55 ]
《婚姻法》最新司法解释的颁布可谓一石激起千层浪,其中有关房产分割的处理更被指会推高离婚率。结婚前看有没有房,离婚时吵房子归谁,究竟是感情的错,还是房价的错?这原本就是一个伪命题,因为把婚姻绑架在房子上本身就是一种悲哀。
请看《中国日报》的报道:
A controversial section of the draft suggests that once a marriage ends in divorce the pre-marital property is to be recognized as the buyer's personal assets, instead of a couple's common wealth.
征求意见稿中一个条款颇具争议,该条款指出,离婚时婚前房产将被认定为购买者的个人财产,而不是夫妻共同财产。
我们再来看看原来是如何规定的:
The previous clause in the law dictated that a house, which is traditionally bought by the bridegroom before the marriage, is regarded as the couple's mutual property and appraised for its value on divorce.
(《婚姻法》)之前的条款规定,传统上由男方在婚前购买的房产在离婚时被认定为夫妻的共同财产,并接受估价。
上文中的common wealth和mutual property都是指夫妻的“共同财产”,是与personal assets(个人财产)和pre-marital property(婚前财产)相对而言的。为防止婚后因经济等问题产生纠纷,如今更多年轻人选择签订prenuptial agreement/prenup(婚前协议),或者进行pre-marital property notarization(婚前财产公证)。
虽然人们不在受制于旧时的arranged marriage(包办婚姻),但仍有不少人对婚姻缺乏安全感,一些年轻人由于担心婚后出现问题,在婚前长期进行companionate marriage(试婚,同居),反而增加了日后的风险,而另一些人则欣然接受flash marriage(闪婚)。夫妻在婚后接受marital counseling(婚姻咨询)对两人的关系很有好处。
相关阅读
假结婚 bogus marriage
“裸婚”英语怎么说
婚检 premarital check-up
(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)
点击查看更多新闻热词
|