English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

积分制 point redemption scheme

[ 2010-11-29 09:54]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

亚运志愿者通过团队考勤在“亚运志愿时”系统登记自己的服务时间,按照1小时1分积累志愿时积分,系统还根据志愿者不同的服务职责制定了相关的系数,换算出志愿者各自的志愿时积分。亚运志愿者累积一定的志愿时积分,便可以换取相应的亚运志愿者徽章。

请看相关报道:

The Asian Games volunteer badges are distributed on a basis of a  point redemption scheme of volunteering service hours as volunteers can redeem one service hour for one point. Different service responsibilities have different coefficients. When the points reach 100, 200 and 300, volunteers are eligible for a bronze badge, silver badge and gold badge respectively. For higher points of 400, a medal of sun will be awarded.

亚运会志愿者徽章的派发是以志愿时积分制为基础的。志愿者每服务1个小时可以换取1分。不同的服务职责有不同的系数。当积分达到100、200和300时,志愿者可相应获得铜章、银章和金章。达到400分时,还可获得一枚太阳勋章。

在上面的报道中,我们了解到point redemption scheme of volunteering service hours就是“志愿时积分制”,Asian Games volunteer badges(亚运志愿者徽章)是以这个为依据派发的。Redemption在这里是“兑换”的意思,而在大家都很熟悉的电影《The Shawshank Redemption》中,redemption则是“救赎”的意思。

亚运志愿时是亚运志愿者的evaluation, management and inspiration system(考评计量系统、管理激励系统以及组织评价系统)。在volunteer service stations(志愿服务站点)设有attendance machine(考勤机),用来登记服务时间。

相关阅读

赛季最佳 season best

体育比赛中的“犯规”

“包揽”金牌

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn