《沃特希普荒原》节选

2012-03-21 17:28

分享到

 

《沃特希普荒原》(1972)是英国作家理查德• 亚当斯的处女作,被誉为兔子版的《奥德赛》,出版当年就获得了英国儿童文学大奖卡内基奖,从而畅销英伦三岛内外,是一部堪与《柳林风声》和《动物庄园》相媲美的现代经典作品。

故事开始于天赋异禀的兔子菲尔的预言:兔子领地上将会有一场来自人类的毁灭性灾难,于是他和勇敢机智的哥哥榛子前去觐见兔子首领,劝他带领兔群离开领地,但遭到拒绝。不得已,榛子只好担起了领袖的责任,带领菲尔和其他少数兔子匆匆离开,踏上了艰辛的冒险之旅。在经历了重重困难之后,他们来到了沃特希普荒原,开始创建新的家园……

《沃特希普荒原》节选

Get Flash Player

By Richard Adams

毅白 选译

Chapter Seven The Lendri and the River (Excerpt)

Hazel came out on the further side of the grass and followed the path round a bend. Then he stopped dead and sat back on his haunches.[1] In front of him, Bigwig and Dandelion were staring out from the sheer edge of a high bank, and below the bank ran a stream.

It was in fact the little river Enborne, twelve to fifteen feet wide and at this time of year two or three feet deep with spring rain, but to the rabbits it seemed immense, such a river as they had never imagined. The moon had almost set[2] and the night was now dark, but they could see the water faintly shining as it flowed and could just make out, on the further side, a thin belt of nut trees and alders. Somewhere beyond, a bird called three or four times and was silent.

One by one, most of the others came up, stopped at the bank and looked at the water without speaking. A chilly breeze was moving and several of them trembled where they sat.

“Well, this is a nice surprise, Hazel,” said Bigwig at length[3]. “Or were you expecting this whenyou took us into the wood?”

Hazel realized that Bigwig was probably going to be troublesome. He was certainly no coward, but he was likely to remain steady only as long as he could see his way clear and be sure of what to do. To him, perplexity[4] was worse than danger; and when he was perplexed he usually grew angry. The day before, Fiver’s warning had troubled him, and he had spoken in anger to the Threarah and left the Owsla. Then, while he was in an uncertain mood about the idea of leaving the warren, Captain Holly had appeared in capital[5] time to be attacked and to provide a perfect reason for their departure. Now, at the sight of the river, Bigwig’s assurance was leaking again and unless he, Hazel, could restore it in some way, they were likely to be in for trouble. He thought of the Threarah and his wily courtesy.[6]

“I don’t know what we should have done without you just now, Bigwig,” he said. “What was that animal? Would it have killed us?”

“A lendri[7],” said Bigwig. “I’ve heard about them in the Owsla. They’re not really dangerous. They can’t catch a rabbit that runs, and nearly always you can smell them coming. They’re funny things: I’ve heard of rabbits living almost on top of them and coming to no harm. But they’re best avoided, all the same. They’ll dig out rabbit kittens and they’ll kill an injured rabbit if they find one. They’re one of the Thousand[8], all right. I ought to have guessed from the smell, but it was new to me.”

“It had killed before it met us,” said Blackberry with a shudder. “I saw the blood on its lips.”

“A rat, perhaps, or pheasant chicks. Lucky for us it had killed, otherwise it might have been quicker. Still, fortunately we did the right thing. We really came out of it very well,” said Bigwig.

Fiver came limping down the path with Pipkin. They, too, checked and stared at the sight of the river.

“What do you think we ought to do now, Fiver?” asked Hazel.

Fiver looked down at the water and twitched his ears. “We shall have to cross it,” he said. “But I don’t think I can swim, Hazel. I’m worn out, and Pipkin’s a good deal worse than I am.”

“Cross it?” cried Bigwig. “Cross it? Who’s going to cross it? What do you want to cross it for? I never heard such nonsense.”

Like all wild animals, rabbits can swim if they have to; and some even swim when it suits them. Rabbits have been known to live on the edge of a wood and regularly swim a brook to feed in the fields beyond. But most rabbits avoid swimming, and certainly an exhausted rabbit could not swim the Enborne.

“I don’t want to jump in there,” said Speedwell.

“Why not just go along the bank?” asked Hawkbit.

Hazel suspected that if Fiver felt they ought to cross the river, it might be dangerous not to. But how were the others to be persuaded? At this moment, as he was still wondering what to say to them, he suddenly realized that something had lightened his spirits. What could it be? A smell? A sound? Then he knew.

Nearby, across the river, a lark had begun to twitter and climb. It was morning. A blackbird called one or two deep, slow notes and was followed by a wood pigeon. Soon they were in a gray twilight and could see that the stream bordered the further edge of the wood. On the other side lay open fields.

第七章 兰德里与河流(节选)

榛子从草地的另一头跑了出来,沿着小路转了个弯。他突然停下,一动不动,向后一蹲。在他的前面,比格威和蒲公英正站在陡峭的河岸边,直钩钩地盯着眼前的河流。

实际上,这只是一条名叫安伯恩的小河,河宽12 至15 英尺(约合3.6 米至4.6 米),这个时节由于有了春雨的滋润,河深仅有两三英尺(不到一米),但是对兔子而言,这条小河是广阔无垠的,远远超出了他们的想象。月亮几乎完全落了下去,周围一片漆黑,但是他们还能辨认出河水流过时微弱的反光,以及远处一条生长着榛树和赤杨木的细长地带。远处不知道从哪儿传来了三四声鸟叫,然后一切就寂静下来了。

兔子们一个接一个地赶上来了,他们也停在岸边,一声不吭地盯着水面。一阵寒冷的微风吹过,一些坐着的兔子在微微发抖。

比格威终于忍不住说道:“这可真是个意外的惊喜啊,榛子,还是你在带领我们进入这片林地时就已经预料到现在这个场景了啊?”

榛子意识到比格威可能会是一个棘手的人物。比格威绝对不是懦夫,但是他只有在能够看清前进道路,并知道该怎么做的情况下才能保持冷静沉稳。对他而言,困惑比危险更糟糕;当他感到困惑时,他通常会怒气大发。前一天,菲尔的灾难预言困扰着他,结果他怒气冲冲地顶撞了首领斯里尔哈,离开了欧斯拉(首领居住地)。随后,当他仍不确定是否应该离开兔子领地时,霍利上尉在关键时刻受到了袭击,为他们的离开提供了一个完美的理由。此刻,在看到这条河流后,比格威又开始悲观泄气起来,除非他,榛子,能够用某种办法恢复比格威的信心,否则整个队伍就可能会陷入麻烦之中。榛子想起了首领斯里尔哈及其老谋深算的殷勤礼节。

“比格威,刚才若是没有你,我都不知道该怎么办才好了,”他说道,“那是只什么动物?它会杀死我们吗?”

“那是一只兰德里,”比格威答道,“我在欧斯拉时听说过这种动物。他们并不十分危险。他们捉不到奔跑着的兔子,而且他们一靠近,你十有八九都能闻到他们的味道。他们是一种有趣的动物:我听说有些兔子就居住在他们(的洞穴)之上,而且并没有受到什么伤害。不过,最好还是躲着点他们。他们会挖兔子洞,叼出兔子幼崽。如果他们碰到受伤的兔子,也会将其杀死。毕竟,他们是1,000种动物中的一种嘛。刚才闻到他的气味,我就应该知道是兰德里的,但是我之前从来没有真正闻到过他们的气味。”

“他在碰到我们之前就已经捕食过了,”黑莓不禁打了个冷战,“我看到他的嘴唇上有残留的血迹。”

“也许是一只老鼠,也可能是野鸡幼崽。幸亏他已经捕食过了,不然他行动可能会更迅速些。但是,更幸运的是,我们做了正确的决定。我们非常成功地逃离了这个险境,”比格威说道。

菲尔一瘸一拐地与皮普金沿着小路走到河岸边,他们也仔细看了看眼前的景象,盯着这条小河。

“你认为我们现在应该怎么做,菲尔?”榛子问道。

菲尔低头看着河水,扯了扯他的耳朵。“我们应该过河,”他说,“但是我认为我游不过去,榛子。我已经精疲力尽了,皮普金的情况比我还要糟糕许多。”

“过河?”比格威大声嚷嚷道,“过河?谁要过河啊?你为什么要过河?我从来没听见过这么荒谬的话。”

与其他野生动物一样,在紧急情况下,兔子也是会游泳的;一些兔子在心情愉悦时也会游泳玩耍。兔子住在森林边上,经常需要游过小溪,到对面的田野中进食。但是绝大多数兔子尽量避免游泳,而且已经精疲力尽的兔子是根本不可能游过安伯恩河的。

“我可不想跳进那儿,”舒比度说道。

“为什么不沿着河岸走呢?”霍克比问道。

榛子想道,如果菲尔认为他们应该到河对岸去,那么他们不去就可能会有危险。但是他应该如何劝服其他兔子呢?在他还在思考应该说什么时,他突然想到了什么,这令他压力倍减。这会是什么呢?是一种气味?还是一种声音?他突然茅塞顿开。

隔江相望,不远处一只云雀开始在枝头蹦蹦跳跳,吱吱地叫。清晨降临,一两声黑鹂悠远低沉的叫声传来,一只斑尾林鸽随后也开始叫唤起来。不久,他们就沐浴在黎明淡淡的晨光之中,他们看见小溪紧挨着一片林木,而对岸则是开阔的田地。

(来源:英语学习杂志)

Vocabulary:

1. dead: 完全地;haunch: 腰部,臀部。

2. set: (太阳、月亮等的)落沉。

3. at length: 最终,最后。

4. perplexity: 困惑,混乱。其形容词是perplexed,意为“困惑的,不知所措的”。

5. capital: 重要的,关键的。

6. wily: 狡猾的,诡计多端的;courtesy: 礼节,恩惠。

7. lendri: 音译为“兰德里”,是本书作者想象出来的一种动物,有些类似于现实中的獾类动物。

8. the Thousand: 上一章蒲公英讲述了兔子祖先的故事,本来地球上所有动物都是吃草的素食动物,但是后来兔子繁衍过快,创世神弗里斯赋予了1000种动物不同的本领,让他们以兔子为食,从此像狐狸、狼等动物才开始捕杀兔子。

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn