追寻幸福

2012-03-23 13:32

分享到

 

曾经感觉“每个人的幸福都是一样的,不幸却是千差万别的”这句话很有道理,但是现在却觉得并不尽然。因为其实每个人对“幸福”都有自己的定义,每个人都在追寻着自己的“幸福”。我的“幸福”是什么?你的呢?

追寻幸福

Get Flash Player

By Charissa Newkirk

段会香 译注

The other day, I was texting a good friend about school, college, and what our future plans are. He said he wasn't sure what he wanted to be. Naturally, I reassured him that he didn't have to worry about that now, but I told him, "If you're going to do something, do what makes you happy." Then he asked something I thought was peculiar: "Well, how would you define 'happy'?"

几天前,我给一个好朋友发短信,我们谈到了大学前的学校生活、大学生活以及未来。他说他不知道自己想干什么。于是,我安慰他说不用现在就担心那些,但是“如果你要干点儿什么,干可以让你感到幸福的事。”接着,他问了个让我觉得很奇怪的问题:“那你如何定义‘幸福’呢?”

For some reason, I was really taken aback[1] by this question. I then began thinking about who I, as a teenager, consider to be a person that's "happy"? My first thoughts about my own happiness were immature: happiness is having a boyfriend, being pretty, having friends, etc. I stopped myself, though, and started to think like an adult (I'm 16; I'm going to have to start eventually!). I pictured[2] what I'd want my life to look like in 20 years. I saw myself doing lab work at a university. I saw myself being able to have lunch with my mom and dad once in a while. Very simple.

不知为什么,我确实被这个问题惊住了。我开始思考我作为一个十几岁的少年所认为的“幸福”。考虑到自己的幸福,我的第一反应是不成熟的:幸福就是找个男朋友、长得漂亮、有一群朋友等等。但是我打断了自己的这种想法,开始像个成年人一样思考(我已经十六岁了,早晚也得以成年人的方式思考)。我想象自己在未来二十年内所期望的生活:我看到自己在一所大学的实验室工作;我看到自己可以偶尔跟爸妈吃顿午饭。很简单的生活。

After considering this, my answer to him was, "Happiness is being comfortable in your own skin[3], being surrounded with people you truly care about, and having a good amount of wisdom."

想完这些后,我回答他说:“幸福就是对自己的现状很满意,周围有自己真正关心的人,并且拥有足够的智慧。”

"Those things take time, though, Charissa," was his reply.

“但是这些事情都需要时间,克拉丽莎。”他回答道。

"What do you expect?" I asked. "Why, do you have something better?"

“那你的幸福是什么?”我问他,“你有什么更好的吗?”

"Make a good amount of money in the least amount of time possible!" was his answer.

他的回答是“在最短的时间内赚最多的钱”。

And you know what? I don't blame him for saying that.

你知道吗?我并没有因为他的回答而责怪他。

Look at us today. The value placed on hard work and dedication to achieving a goal has really diminished. Often, for girls my age, myself included, having the potential to solve the world's problems by committing to doing something we love is often trumped[4] by the lure of becoming one of the "basketball wives," who, with no effort at all, seem to have all the money they could ever need.

看看现在的我们。那种为达到目标而付出的努力和奉献精神都已经贬值。对于我这个年龄的女孩,包括我来讲,那种通过执着于我们所喜欢的事情来解决问题的可能性都会被成为“篮球明星的妻子”的诱惑所击败,因为她们不用付出任何努力便可以拥有大笔大笔的钱。

In ending his speech to Stanford graduates in 2005, Steve Jobs advises them to "Stay hungry. Stay foolish." Ever since I read Jobs' speech, it has stuck with me. It's made me look around at what seems like a world full of people just settling and want to push for more. It's reaffirmed to me that, in a generation full of entitlement and a desire to get everything "now," hard work and dedication to something you love -- anything you love -- really seems so much more fulfilling.

2005年,史蒂夫•乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上演讲时用“求知若饥,虚心若愚”作为结束语来勉励学生。自从读了乔布斯的演讲,这句话就一直伴随着我。它让我重新审视这个人们永不知足的世界。它让我更加确信,在充满急功近利的权利和欲望的一代人中,为自己所喜欢的事情——任何事情——而努力并付出,实在是非常有意义的。

So as I sat texting my friend, I committed at that moment to stay hungry and do what I love with my life... even if it takes a little longer, I have to work a little harder, or I have to suffer a few disappointments. And with that, I think I'll have a helluva good one.

所以在我给朋友回短信的同时,我就下定决心要“求知若饥”并终生做自己喜欢的事情,即使这需要的时间更长,我必须付出的努力更多,或者我不得不经历一些挫败。有了这些想法,我相信我所喜欢的事情将是非常不错的事情。

Vocabulary

1. take aback: 使吃惊,惊吓。

2. picture: 想象,画,描写。

3. comfortable in your own skin: 对现状满意,自信,认可自己。

4. trump: 胜过,打败,超过,超越。

(来源:英语学习杂志)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn