当前位置: Language Tips> 新闻热词> Business Hot Word 经济
分享到
端午临近,粽子热销。不少成本只有几元钱的粽子,穿上华丽的外包装之后,就要价上百元甚至上千元。其实对于普通顾客来说,散装的粽子就已足够。
请看中国日报网报道:
According to the report, many attractively packaged zongzi priced above hundreds of yuan were displayed in the most prominent positions of stores while cheap ones with bulk packaging were left out in the cold in many food stores or supermarkets.
根据报道,在很多食品店或是超市,售价在几百元以上的、包装精美的粽子都被摆放在最显眼的位置。相比之下,散装的便宜粽子则备受“冷落”。
上面报道中的bulk packaging就是“散货包装”,简称散装,散装食品英文叫bulk food。跟“散装”相对的是excessive packaging(过度包装)。国家规定,包装成本不能超过商品retail price(零售价)的20%,超过这一标准,则为过度包装。
目前市场上rice dumplings/zongzi(粽子)的超高价格,很大程度上由过度包装和tied good(搭售产品)造成,很多粽子gift-box(礼盒)中很多都包含了酒、茶叶等产品,进行bundling(捆绑销售)。另外,有些粽子的stuffing(馅料)由abalone(鲍鱼)、dried scallop(瑶柱)等做成,“高贵”的馅料抬高了粽子的成本。
此外,商场还会利用cash back(返点,即客户购买东西后给予客户一定比例的现金返还)作为rebate(回扣)的手段促销礼盒装粽子,这或许也是extravagant packaging(奢华包装)屡禁不止、各种sky-high price(天价)粽子不断出现的一个原因。
相关阅读
(中国日报网英语点津 旭燕 编辑)
点击查看更多新闻热词
上一篇 : Aerospace economy 太空经济
下一篇 : Food-grade lye 食用级碱水
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn