当前位置: Language Tips> 新闻热词> Society Hot Word 社会
分享到
公安部通报显示,近年来,葛兰素史克(中国)投资有限公司为达到打开药品销售渠道、提高药品售价等目的,利用旅行社等渠道,采取直接行贿或赞助项目等方式,向政府部门个别官员、医药行业协会和基金会、医院、医生等大肆行贿。
请看相关报道:
Senior executives at Britain's largest drugmaker, GlaxoSmithKline, allegedly accepted cash rake-offs and paid bribes to officials and doctors to boost sales and prices of its drugs in China, police said on Monday.
本周一警方表示,英国最大的制药集团葛兰素史克的高管涉嫌接受现金回扣,并且为提升药品在中国的销量和利润,向官员和医生行贿。
“贿赂丑闻”(bribery scandal)包含行贿和受贿的双方,行贿是to pay/ offer a bribe,受贿是to take/ accept a bribe。“送了一定数目的钱”可以表达为funnel…in bribes, 例如The company allegedly funneled more than 3 billion yuan in bribes since 2007,funnel 在这里的意思是传送 (资金、商品、信息等)。
回扣包括两种:一种是账外暗中的回扣,属于非法贿赂行为,可以用rake-off和kickback来表示,如Liang is reported to have taken rake-offs of nearly 2 million yuan. 另外一种是“账内明示”的回扣,即回扣记入正规财务账,可以用rebate表示,即“返现,回赠”,如Citicorp will guarantee its credit card customers a rebate on a number of products。
葛兰素史克案为中国“制药行业”(pharmaceuticals sector)敲响了“警钟”(a wake-up call)。葛兰素史克公司周一表示对涉及这些“欺诈行为”(fraudulent behavior)和“道德不端行为”(ethical misconduct)的人员非常失望,并表示公司对于贿赂行为持“零容忍态度”(zero-tolerance)。
相关阅读
(中国日报网英语点津 实习生 张益欣,编辑 Helen)
点击查看更多新闻热词
上一篇 : 美佛州男子“无罪释放”
下一篇 : 北京整合“打车软件”
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn