从今年7月1日起,北京市统一了八个手机打车软件,叫车请求会被集中到调度中心,然后转寄给司机。新政策规定,打车软件中不得有加价设置。统一管理后的打车软件将会避免拼小费竞价,从而平衡市场资源,优化叫车服务。
请看相关报道:
Beijing's taxi booking center has integrated eight smartphone applications into its service, while Shanghai is considering copying the model.
北京叫车中心将八个手机打车软件整合到其服务平台,而上海仍在考虑是否复制这一模式。
“打车软件”(taxi-hailing apps or cab-hailing apps)的客户群体主要集中在北上广等一线城市(first-tier cities),用户下载软件后,输入起点和目的地,自愿选择“是否支付小费”,出租车司机就可根据线路、是否有小费(tip or additional fee)等选择是否接受订单。“打车、叫车”就可以用hail a cab/taxi或flag a cab/taxi来表示。
北京市强制统一发布在线打车应用后,用户通过打车软件或4部叫车电话发送约车请求,调度中心(dispatch center)将信息传递给出租车司机,为了规范管理,软件中的“小费功能”(tipping functions)被取消。这项政策旨在规范迅速发展的打车市场,杜绝不正当竞争(illicit competition),比如讨价还价(haggling over fares)等行为,最终到达平衡市场资源(to balance the market resources),优化叫车服务(to optimize the hailing services)的目的。
相关阅读
(中国日报网英语点津 实习生 马国佳,编辑 Helen)
点击查看更多新闻热词