English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 社会改革

北京整合“打车软件”

[ 2013-07-19 09:05] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

从今年7月1日起,北京市统一了八个手机打车软件,叫车请求会被集中到调度中心,然后转寄给司机。新政策规定,打车软件中不得有加价设置。统一管理后的打车软件将会避免拼小费竞价,从而平衡市场资源,优化叫车服务。

请看相关报道

Beijing's taxi booking center has integrated eight smartphone applications into its service, while Shanghai is considering copying the model.

北京叫车中心将八个手机打车软件整合到其服务平台,而上海仍在考虑是否复制这一模式。

“打车软件”(taxi-hailing apps or cab-hailing apps)的客户群体主要集中在北上广等一线城市(first-tier cities),用户下载软件后,输入起点和目的地,自愿选择“是否支付小费”,出租车司机就可根据线路、是否有小费(tip or additional fee)等选择是否接受订单。“打车、叫车”就可以用hail a cab/taxi或flag a cab/taxi来表示。

北京市强制统一发布在线打车应用后,用户通过打车软件或4部叫车电话发送约车请求,调度中心(dispatch center)将信息传递给出租车司机,为了规范管理,软件中的“小费功能”(tipping functions)被取消。这项政策旨在规范迅速发展的打车市场,杜绝不正当竞争(illicit competition),比如讨价还价(haggling over fares)等行为,最终到达平衡市场资源(to balance the market resources),优化叫车服务(to optimize the hailing services)的目的。

相关阅读

调整出租车“价格机制”

出租车“拒载”将受罚

出租车“提价” fare hike

 

(中国日报网英语点津 实习生 马国佳,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn