当前位置: Language Tips> 翻译经验

新版《环境保护法》(双语)

中国日报网 2014-05-20 13:45

分享到

 

 

第二章 监督管理

Chapter II Supervision and Management

第十三条 县级以上人民政府应当将环境保护工作纳入国民经济和社会发展规划。

Article 13. The people's governments at or above the county level shall include environmental protection work into their respective economic and social development planning.

国务院环境保护主管部门会同有关部门,根据国民经济和社会发展规划编制国家环境保护规划,报国务院批准并公布实施。

The competent environmental protection administration under the State Council shall develop national environmental protection plan in accordance with national economy and social development plan, and submit to State Council for approval and issuance for implementation.

县级以上地方人民政府环境保护主管部门会同有关部门,根据国家环境保护规划的要求,编制本行政区域的环境保护规划,报同级人民政府批准并公布实施。

The competent environmental protection administrations of local people's governments at or above the county level shall, in conjunction with other relevant departments, develop the environmental protection plans applicable for their respective jurisdictions in accordance with the national environmental protection plan, and submit to people's governments at the same level for approval, and thereafter the promulgation for implementation.

环境保护规划的内容应当包括生态保护和污染防治的目标、任务、保障措施等,并与主体功能区规划、土地利用总体规划和城乡规划等相衔接。

The environmental protection plans shall include objectives, tasks and safeguarding measures, etc. for ecological environmental protection and environmental pollution prevention and control, and shall align with the planning on main functional zones, overall land use, and urban and rural development.

第十四条 国务院有关部门和省、自治区、直辖市人民政府组织制定经济、技术政策,应当充分考虑对环境的影响,听取有关方面和专家的意见。

Article 14. When developing economic and technical policies, relevant departments of the State Council and people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall take into full account their environmental impacts, and solicit opinions from experts and relevant stakeholders.

第十五条 国务院环境保护主管部门制定国家环境质量标准。

Article 15. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall establish national standards for environment quality.

省、自治区、直辖市人民政府对国家环境质量标准中未作规定的项目,可以制定地方环境质量标准;对国家环境质量标准中已作规定的项目,可以制定严于国家环境质量标准的地方环境质量标准。地方环境质量标准应当报国务院环境保护主管部门备案。

The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish their local environment quality standards for items not specified in the national standards for environment quality, and develop more stringent standards with regard to items already specified in the national standards. Local environmental quality standards shall be reported to the competent department of environmental protection administration under the State Council for the record.

国家鼓励开展环境基准研究。

The State encourages researches and studies of environmental baselines.

第十六条 国务院环境保护主管部门根据国家环境质量标准和国家经济、技术条件,制定国家污染物排放标准。

Article 16. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall, in accordance with the national standards for environment quality and the country's economic and technological conditions, establish the national standards for the discharge of pollutants.

省、自治区、直辖市人民政府对国家污染物排放标准中未作规定的项目,可以制定地方污染物排放标准;对国家污染物排放标准中已作规定的项目,可以制定严于国家污染物排放标准的地方污染物排放标准。地方污染物排放标准应当报国务院环境保护主管部门备案。

The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish their local standards for the discharge of pollutants for items not specified in the national standards; and develop more stringent standards with regard to items already specified in the national standards. Local pollutants discharge standards shall be reported to the competent department of environmental protection administration under the State Council for the record.

第十七条 国家建立、健全环境监测制度。国务院环境保护主管部门制定监测规范,会同有关部门组织监测网络,统一规划国家环境质量监测站(点)的设置,建立监测数据共享机制,加强对环境监测的管理。

Article 17. The State shall establish and improve the environmental monitoring system. The competent departments of environmental protection administration under the State Council shall formulate monitoring standards, and shall, in conjunction with relevant departments, organize a monitoring network, unify the planning of national environmental quality monitoring stations (posts), set up information sharing system for monitoring data, and strengthen the management of environmental monitoring.

有关行业、专业等各类环境质量监测站(点)的设置应当符合法律法规规定和监测规范的要求。

Environmental quality monitoring stations (posts) of relevant industries and professions shall be established in compliance with relevant laws, regulations and monitoring standards.

监测机构应当使用符合国家标准的监测设备,遵守监测规范。监测机构及其负责人对监测数据的真实性和准确性负责。

Monitoring agencies shall use monitoring equipment in conformity with national standards, and comply with monitoring standards. The persons in charge of the monitoring agencies shall be responsible for the truthfulness and accuracy of their monitoring data.

第十八条 省级以上人民政府应当组织有关部门或者委托专业机构,对环境状况进行调查、评价,建立环境资源承载能力监测预警机制。

Article 18. The people's governments at or above the provincial level shall organize relevant departments or entrust professional institutions to make an investigation and an assessment of the environmental situation, and establish a monitoring and warning system for environmental resources carrying capacity.

第十九条 编制有关开发利用规划,建设对环境有影响的项目,应当依法进行环境影响评价。

Article 19. Compilation of draft development plans and construction of projects with environmental impacts shall be subject to environmental impact assessment in accordance with the law.

未依法进行环境影响评价的开发利用规划,不得组织实施;未依法进行环境影响评价的建设项目,不得开工建设。

Development plans without environmental impact assessment developed in accordance with the law are prohibited to be implemented. Construction projects without environmental impact assessment developed in accordance with the law shall not commence to construct.

第二十条 国家建立跨行政区域的重点区域、流域环境污染和生态破坏联合防治协调机制,实行统一规划、统一标准、统一监测、统一的防治措施。

Article 20. The State shall establish inter-jurisdiction joint prevention and control coordination mechanism for environmental pollution and ecological damage of key regions and river basins to implement unified planning, standards, monitoring and prevention and control measures.

前款规定以外的跨行政区域的环境污染和生态破坏的防治,由上级人民政府协调解决,或者由有关地方人民政府协商解决。

Inter-jurisdiction environmental pollution and ecological damage other than defined in the preceding paragraph of the provisions shall be resolved by coordination at higher level people’s government or consultation from relevant department of local people's governments.

第二十一条 国家采取财政、税收、价格、政府采购等方面的政策和措施,鼓励和支持环境保护技术装备、资源综合利用和环境服务等环境保护产业的发展。

Article 21. The State adopts policies and measures in terms of fiscal assistance, taxation, prices and government procurement to encourage and support the environmental industries such as environmental protection equipment, comprehensive utilization of resources technics, environmental services and etc.

第二十二条 企业事业单位和其他生产经营者,在污染物排放符合法定要求的基础上,进一步减少污染物排放的,人民政府应当依法采取财政、税收、价格、政府采购等方面的政策和措施予以鼓励和支持。

Article 22. Where enterprises, public institutions and other producers and business operators achieve further pollution reduction beyond statutory discharge standards, relevant people's governments shall extend encouragement and support thereto with policies and measures in terms of fiscal assistance, taxation, prices, government procurement, etc. in accordance with the law.

第二十三条 企业事业单位和其他生产经营者,为改善环境,依照有关规定转产、搬迁、关闭的,人民政府应当予以支持。

Article 23. Where enterprises, public institutions and other producers and business operators, with the aim of improving the environment, shift business lines or relocate business premises or close down in accordance with the requirements, relevant people's governments shall provide support.

第二十四条 县级以上人民政府环境保护主管部门及其委托的环境监察机构和其他负有环境保护监督管理职责的部门,有权对排放污染物的企业事业单位和其他生产经营者进行现场检查。被检查者应当如实反映情况,提供必要的资料。实施现场检查的部门、机构及其工作人员应当为被检查者保守商业秘密。

Article 24. Competent environmental protection administrations of the people ’s governments at or above the county level, environmental supervisory institutions entrusted thereof and other departments that are responsible for environmental supervision and administration shall be entitled to carry out on-site inspection of the enterprises, public institutions and other producers and business operators that discharge pollutants. The units inspected shall truthfully report relevant situations and provide necessary information. The departments, institutions and staff thereof that conduct on-site inspection shall keep confidential the business secrets of the units inspected.

第二十五条 企业事业单位和其他生产经营者违反法律法规规定排放污染物,造成或者可能造成严重污染的,县级以上人民政府环境保护主管部门和其他负有环境保护监督管理职责的部门,可以查封、扣押造成污染物排放的设施、设备。

Article 25. Where enterprises, public institutions and other producers and business operators discharge pollutants in violation of laws and regulations, which may cause potential severe pollution, competent environmental protection administrations of the people’s governments at or above the county level and other departments that are responsible for environmental supervision and administration may seal up and detain the facilities and equipment that discharge pollutants.

第二十六条 国家实行环境保护目标责任制和考核评价制度。县级以上人民政府应当将环境保护目标完成情况纳入对本级人民政府负有环境保护监督管理职责的部门及其负责人和下级人民政府及其负责人的考核内容,作为对其考核评价的重要依据。考核结果应当向社会公开。

Article 26. The State adopts environmental protection target accountability and performance evaluation system. People's governments at or above the county level shall incorporate the fulfillment of environmental protection target as an appraisal criteria into the performance evaluation system for the departments with environmental supervision responsibilities at the same level government and their responsible persons, as well as performance evaluation for the lower level governments and their responsible persons. The evaluation results shall be made public.

第二十七条 县级以上人民政府应当每年向本级人民代表大会或者人民代表大会常务委员会报告环境状况和环境保护目标完成情况,对发生的重大环境事件应当及时向本级人民代表大会常务委员会报告,依法接受监督。

Article 27. The people's governments at or above the county level shall report, on an annual basis, the environmental conditions and the completion of environmental protection targets to the people's congress at the same level or its standing committee. They shall also promptly make reports to the standing committee of the people’s congress at the same level on major environmental incidents, and receive supervision in accordance with the law.

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn