当前位置: Language Tips> 翻译经验

新版《环境保护法》(双语)

中国日报网 2014-05-20 13:45

分享到

 

 

第五章 信息公开和公众参与

Chapter V Information Disclosure and Public Participation

第五十三条 公民、法人和其他组织依法享有获取环境信息、参与和监督环境保护的权利。

Article 53. Citizens, legal persons and other organizations shall have the right to obtain environmental information, participate and supervise the activities of environment protection in accordance with the law.

各级人民政府环境保护主管部门和其他负有环境保护监督管理职责的部门,应当依法公开环境信息、完善公众参与程序,为公民、法人和其他组织参与和监督环境保护提供便利。

The competent environmental protection administrations of the people ’s governments at various levels and other departments with environmental supervision responsibilities shall disclose environmental information pursuant to the law, improve public participation procedures, and facilitate citizens, legal persons and other organizations to participate in, and supervise, environmental protection work.

第五十四条 国务院环境保护主管部门统一发布国家环境质量、重点污染源监测信息及其他重大环境信息。省级以上人民政府环境保护主管部门定期发布环境状况公报。

Article 54. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall release national environmental quality, monitoring data of key pollutant sources and other major environmental information. Competent environmental departments of governments at or above provincial levels shall regularly publish environmental status bulletins.

县级以上人民政府环境保护主管部门和其他负有环境保护监督管理职责的部门,应当依法公开环境质量、环境监测、突发环境事件以及环境行政许可、行政处罚、排污费的征收和使用情况等信息。

The competent environmental protection administrative departments of the people’s governments at or above the county level and other departments with environmental supervision responsibilities shall disclose information on environmental quality, environmental monitoring, environmental emergencies, environmental administrative permits, environmental administrative punishments, the collection and use of pollutant discharge fees, etc. in accordance with the law.

县级以上地方人民政府环境保护主管部门和其他负有环境保护监督管理职责的部门,应当将企业事业单位和其他生产经营者的环境违法信息记入社会诚信档案,及时向社会公布违法者名单。

The competent environmental protection administrative departments of the people’s governments at or above the county level and other departments with environmental supervision responsibilities shall incorporate environmental violation behaviors of enterprises, public institutions and other producers and business operators into social credit archives system and promptly disclose the list of lawbreakers to the public.

第五十五条 重点排污单位应当如实向社会公开其主要污染物的名称、排放方式、排放浓度和总量、超标排放情况,以及防治污染设施的建设和运行情况,接受社会监督。

Article 55. Key pollutant-discharging units shall truthfully disclose the names of their major pollutants, the ways of emission, the emission concentration and total volume, the standard- exceeding emission status, as well as the construction and operation of pollution prevention and control facilities, so as to be subject to social supervision.

第五十六条 对依法应当编制环境影响报告书的建设项目,建设单位应当在编制时向可能受影响的公众说明情况,充分征求意见。

Article 56. The project owner of a construction project for which an environmental impact report should be prepared pursuant to the law shall explain relevant situations to the potentially-affected public when preparing the environmental impact report, and solicit public opinions.

负责审批建设项目环境影响评价文件的部门在收到建设项目环境影响报告书后,除涉及国家秘密和商业秘密的事项外,应当全文公开;发现建设项目未充分征求公众意见的,应当责成建设单位征求公众意见。

The competent department that is responsible for the examination and approval of environmental impact assessment documents for the construction project shall make public the full text of environmental impact reports of the construction project upon receipt thereof with exception of commercial secrets and confidential circumstances as specified by the State.In the case of a construction project failing to solicit sufficient public comments, they shall request the project to fulfill the task.

第五十七条 公民、法人和其他组织发现任何单位和个人有污染环境和破坏生态行为的,有权向环境保护主管部门或者其他负有环境保护监督管理职责的部门举报。

Article 57. Citizens, legal persons and other organizations shall be entitled to report and complain environmental pollution and ecological damage activities of any units and individuals to competent environmental protection administrations or other departments with environmental supervision responsibilities.

公民、法人和其他组织发现地方各级人民政府、县级以上人民政府环境保护主管部门和其他负有环境保护监督管理职责的部门不依法履行职责的,有权向其上级机关或者监察机关举报。

In the event the local people’s government and its environmental protection administrations or any other relevant departments fail to fulfill their responsibilities in accordance with the law, any citizen, legal person or other organizations have the right to report it to the competent higher level governments or the supervisory department according to law.

接受举报的机关应当对举报人的相关信息予以保密,保护举报人的合法权益。

The authorities receiving the report shall keep confidential the relevant information of the informant, and protect the legitimate rights and interests of the informant.

第五十八条 对污染环境、破坏生态,损害社会公共利益的行为,符合下列条件的社会组织可以向人民法院提起诉讼:

Article 58. For activities that cause environmental pollution, ecological damage and public interest harm, social organizations that meet the following conditions may file litigation to the people's courts:

(一)依法在设区的市级以上人民政府民政部门登记;

(1) Have their registration at the civil affair departments of people’s governments at or above municipal level with sub-districts in accordance with the law;

(二)专门从事环境保护公益活动连续五年以上且无违法记录。

(2) Specialize in environmental protection public interest activities for five consecutive years or more, and have no law violation records.

符合前款规定的社会组织向人民法院提起诉讼,人民法院应当依法受理。

Courts shall accept the litigations filed by social organizations that meet the above criteria.

提起诉讼的社会组织不得通过诉讼牟取经济利益。

The social organizations that file the litigation shall not seek economic benefits from the litigation.

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn