日本执政党就解禁“集体自卫权”达成一致

中国日报网 2014-07-04 08:50

分享到

 

日本执政的自民、公明两党7月1日上午召开安全保障法制建设磋商会,就修改宪法解释以解禁集体自卫权的内阁决定案达成了一致。

日本执政党就解禁“集体自卫权”达成一致

Protesters in front of Japanese Prime Minister Shinzo Abe's official residence in Tokyo shout slogans at a rally on Tuesday against his push to expand the nation's military role. Yuya Shino / Reuters 

Japan is now at a turning point for its national security strategy, with the Cabinet approving a reinterpretation of the Constitution to allow limited exercise of the right of collective self-defense.

日本内阁同意通过修改宪法解释以允许其有限度地行驶集体自卫权,这使得日本国家安全策略面临重要变化。

所谓集体自卫权(collective self-defense),是指与本国关系密切的国家遭受他国武力攻击时,无论自身是否受到攻击,都有使用武力进行干预和阻止的权利。

日本内阁决议案文本表示,集体自卫权的行使范围包括与日本有亲密关系的国家遭受了外敌的攻击(close allies under attack),事态危及日本国民的生命(a clear danger that the people's right to life, liberty and the pursuit of happiness could be subverted)和国家的存亡(a threat to the existence of the Japanese state),日本可以行使有必要的最小限度的武力(exercise force to the minimum degree necessary)。

日本现行宪法规定,日本实行放弃战争(renounce war as a sovereign right of the nation)、不维持武力(land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained)、不拥有宣战权(the renunciation of the right to wage war)的和平主义(pacifism),明确禁止日本行使集体自卫权。

(中国日报网英语点津 Helen)

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn