当前位置: Language Tips> 翻译经验
分享到
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平10月15日上午在京主持召开文艺工作座谈会并发表重要讲话。他强调,文艺是时代前进的号角,最能代表一个时代的风貌,最能引领一个时代的风气。以下为此次讲话部分要点:
文艺不能在市场经济大潮中迷失方向,不能在为什么人的问题上发生偏差,否则文艺就没有生命力。
Artists should not lose themselves in the tide of market economy nor go astray while answering the question of whom to serve, otherwise their works will lack vitality.
文艺不能当市场的奴隶,不要沾满了铜臭气。
Art works should not be the slaves of the market and should not bear the stench of money.
在文艺创作方面,也存在着有数量缺质量、有“高原”缺“高峰”的现象,存在着抄袭模仿、千篇一律的问题,存在着机械化生产、快餐式消费的问题。
The status-quo of "quantity over quality" in art has created "a plateau without summits" and led to a cookie-cutter approach in production and consumption, problems such as plagiarism and unoriginality still remain.
低俗不是通俗,欲望不代表希望,单纯感官娱乐不等于精神快乐。
Popularity should not necessitate vulgarity and hope should not entail covetousness, pure sensual entertainment does not equate to spiritual elation.
精品之所以“精”,就在于其思想精深、艺术精湛、制作精良。
The true value of a masterpiece lies in its intellectual depth, artistic exquisiteness and skillful production.
艺术可以放飞想象的翅膀,但一定要脚踩坚实的大地。
The creation of art can fly with the wings of imagination, but make sure art workers tread on solid earth.
好的文艺作品就应该像蓝天上的阳光、春季里的清风一样,能够启迪思想、温润心灵、陶冶人生,能够扫除颓废萎靡之风。
Fine art works should be like sunshine from blue sky and breeze in spring that will inspire minds, warm hearts, cultivate taste and clean up undesirable work styles.
追求真善美是文艺的永恒价值。艺术的最高境界就是让人动心,让人们的灵魂经受洗礼,让人们发现自然的美、生活的美、心灵的美。
Pursuit of the true, the good and the beautiful is the mission of artists as the best works of art touch people, baptize their soul and enable them to find beauty in nature, life and their minds.
(中国日报网英语点津 Helen)
上一篇 : 你不知道的那些出口到英语中的中文词
下一篇 : 李克强总理演讲的“译”术
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn