当前位置: Language Tips> 新闻热词> Society Hot Word 社会
分享到
近日,国务院印发《关于促进慈善事业健康发展的指导意见》,意见指出,落实企业和个人公益性捐赠所得税税前扣除政策。这是新中国成立以来,第一个以中央政府名义出台的指导、规范和促进慈善事业发展的文件。
请看相关报道:
Charitable donations in China will become tax deductible, according to a guideline released by the central government on Thursday.
根据周四中央政府发布的指导意见,中国的慈善捐款可以“税前扣除”。
税前扣除是在计算所得税时的说法,主要指所得税税前扣除项目,包括企业所得税(enterprise/corporate income tax)、个人所得税(individual income tax)税前可以扣除的项目,英文我们可以用tax deductible表示。
国务院印发《关于促进慈善事业健康发展的指导意见》指出,对境外向我国境内依法设立的慈善组织无偿捐赠的,可以享受优惠税率(enjoy preferential tariff rates)。呼吁开设更多捐款渠道(open more donation channels),强调发展网络慈善事业(Internet philanthropy),故意侮辱慈善组织(willfully dishonor charitable organizations)将遭受惩罚。
《意见》要求慈善组织(charitable organization)改善管理标准(management standard),要建立民政部门与其他社会救助管理部门之间的信息共享机制(information-sharing system),完善公民志愿服务记录制度(improve record of citizens doing volunteer activities),鼓励更多人参加志愿服务。
(中国日报网英语点津 刘秀红)
上一篇 : 北京拟变“海绵城市”收集雨水
下一篇 : 北京禁止“电动轮滑车”上路
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn