English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 两会文件

2009年政府工作报告全文(双语)

[ 2014-02-27 14:22]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

(四)加快转变发展方式,大力推进经济结构战略性调整

4. Accelerating transformation of the pattern of development and energetically promoting strategic economic restructuring

今年要围绕保增长、促升级,重点抓好工业结构调整。

This year we will focus on improving industrial restructuring in order to maintain economic growth and promote industrial upgrading.

一是认真实施汽车、钢铁、造船、石化、轻工、纺织、有色金属、装备制造、电子信息、现代物流等重点产业调整和振兴规划。着力解决这些行业发展中存在的突出矛盾和问题,推进结构调整和优化升级。

First, we will conscientiously implement plans for adjusting and invigorating key industries such as the automobile, steel, shipbuilding, petrochemical, textile, nonferrous metals, equipment manufacturing, information technology, modern logistics, and light industries. We will carry out industrial restructuring and upgrading to resolve the prominent problems and conflicts that hinder their development.

二是大力推进企业组织结构调整和兼并重组,支持优势企业并购落后企业和困难企业,鼓励强强联合和上下游一体化经营,提高产业集中度和资源配置效率。

Second, we will energetically adjust the structure of enterprises and carry out mergers and reorganizations. We will support superior enterprises in acquiring ones that are backward or have financial difficulties. We will encourage well-established enterprises to work with each other, and upstream and downstream enterprises to integrate their operations in order to raise the level of industry concentration and the efficiency of resource allocation.

三是采取更加有力的措施扶持中小企业发展。抓紧落实金融支持政策,健全融资担保体系,简化贷款程序,增加贷款规模。中央财政中小企业发展资金从39亿元增加到96亿元。继续实行鼓励中小企业科技创新、技术改造、增加就业的税收优惠政策。健全中小企业社会化服务体系。

Third, we will take more effective measures to support development of small and medium-sized enterprises. We will promptly implement financial support policies, improve the financing guarantee system, streamline loan procedures, and increase the scale of loans. Central government funding for supporting the development of small and medium-sized enterprises will increase from 3.9 billion Yuan to 9.6 billion Yuan. We will continue to implement preferential tax policies to encourage small and medium-sized enterprises to make scientific and technological innovations, upgrade their technology, and create more jobs. We will improve the system under which various sectors of society provide services for small and medium-sized enterprises.

四是积极支持企业加快技术改造,建设创新型企业。中央财政拟安排200亿元专项资金,主要用贴息方式支持企业技术改造。鼓励企业应用新技术、新工艺、新设备、新材料,适应市场变化,开发适销对路产品,推进产品创新,提高产品质量和生产经营水平。

Fourth, we will actively support enterprises in accelerating technological upgrading and develop innovation-based enterprises. The central government will allocate 20 billion Yuan, mainly in interest subsidies, to support technological upgrading in enterprises. We will encourage enterprises to apply new technologies, new production processes, new equipment and new materials so that they can adapt to market changes, develop more readily marketable products, undertake product innovation, and improve their product quality and the level of production and business operations.

五是加快发展现代服务业。促进金融保险、现代物流、信息咨询、软件和创意产业发展,拓展新兴服务领域。提升传统服务业。大力推进科技创新。科技创新要与扩内需、促增长,调结构、上水平紧密结合起来。今年中央财政科技投入1461亿元,增长25.6%。

Fifth, we will accelerate development of modern service industries. We will promote development of the banking, insurance, modern logistics, consulting, software and creative industries, and develop new types of services. We will upgrade traditional service industries. We will vigorously promote scientific and technological innovation. We will integrate making technological innovation with boosting domestic demand, maintaining economic growth, making structural adjustments and raising the level of development. This year the central government will allocate 146.1 billion Yuan to the science and technology sector, up 25.6% from last year.

一要加快实施国家中长期科技发展规划纲要,特别是科技重大专项。选择一些带动力强、影响面大、见效快的项目抓紧开展工作,争取尽快突破一批核心技术和关键共性技术,带动产业转型和技术升级,支撑产业振兴和经济长远发展。

First, we need to speed up implementation of the Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development, particularly, implementation of major science and technology projects. We will select and launch a number of projects that give strong impetus to scientific and technological development, have a widespread impact, and yield quick results, in order to quickly make breakthroughs in core and key generic technologies that can stimulate the transformation of industries and technological upgrading, and support invigoration of industries and long-term economic development.

二要深化科技体制改革,发挥企业在技术创新中的主体作用。动员更多科技人员投身经济建设第一线,推广技术、研发产品、创办科技型企业。推进产学研结合,加快科技成果向现实生产力转化。

Second, we need to deepen reform of the science and technology management system. We will get enterprises to play a key role in technological innovation, and encourage more scientists and engineers to work on the frontlines of economic development spreading technologies, doing product R&D, and starting technology based enterprises. We will get enterprises, universities, and research institutes to work more closely together to accelerate the application of scientific and technological advances in production.

三要做强做大装备制造业。落实自主研发重大装备国内依托工程和政府采购制度,着力发展重大成套设备、高技术装备和高技术产业所需装备,提高装备制造业集成创新和国产化水平。

Third, we will make the equipment manufacturing industry stronger and larger. We will implement the project to increase self-sufficiency in doing R&D on manufacturing major equipment and implement a related system of government procurement. We will vigorously develop manufacturing of complete sets of major equipment, high-tech equipment and equipment needed in high-tech industries, raise the level of integrated innovation and make greater use of domestic components in the equipment manufacturing industry.

四要支持和推进新能源、生物、医药、第三代移动通信、三网融合、节能环保等技术研发和产业化,发展高新技术产业群,创造新的社会需求。

Fourth, we will support and promote R&D on technologies in new energy sources, biology, medicine, third generation mobile communications, the integration of telecommunications networks, cable TV networks and the Internet, energy conservation and environmental protection, and their industrial application. We will develop clusters of new- and high-tech industries, and create new areas of demand in society.

五要继续实施科教兴国战略、人才强国战略和知识产权战略。继续推进国家创新体系建设,加强基础科学和前沿技术研究,加快重大科技基础设施和公用平台建设。积极引进海外高层次人才和智力,加强各类人才队伍建设。提高知识产权创造、运用、保护和管理水平。毫不松懈地加强节能减排和生态环保工作。

Fifth, we will continue to implement the strategy of reinvigorating the country through science and education, the strategy of strengthening the country through human resources development and the intellectual property rights strategy. We will continue to develop the national innovation system, intensify basic research and research in leading-edge technologies, and accelerate development of major infrastructure facilities and public platforms for science and technology. We will work vigorously to bring in high-caliber personnel and intellectual resources from overseas and intensify the training of all types of personnel. We will become better able to create, utilize, protect and manage intellectual property rights. We will work tirelessly to save energy, reduce emissions, preserve the ecosystems, and protect the environment.

一是突出抓好工业、交通、建筑三大领域节能,继续推进十大重点节能工程建设,落实电机、锅炉、汽车、空调、照明等方面的节能措施。

First, we will emphasize energy conservation in the three key areas of industry, transportation and construction; continue work on the ten major energy conservation projects; and implement energy-conserving measures for power generators, boilers, automobiles, air-conditioners and lighting products.

二是大力发展循环经济和清洁能源。坚持节能节水节地。积极发展核电、风电、太阳能发电等清洁能源。推进洁净煤技术产业化。严格执行能耗和环保国家标准,加大节能技术和产品推广应用力度,加强资源综合利用。

Second, we will energetically develop a circular economy and clean energy. We will steadfastly save energy, water and land. We will vigorously develop clean energy such as nuclear, hydraulic, wind, and solar power. We will promote the adaptation of clean coal technology for industrial application. We will strictly enforce national standards for energy consumption and environmental protection, increase the use of energy-conserving technologies and products, and promote comprehensive utilization of resources.

三是健全节能环保各项政策,按照节能减排指标体系、考核体系、监测体系,狠抓落实。

Third, we will improve our policies for conserving energy and protecting the environment, and strictly enforce the system of standards, assessment system and monitoring system for energy conservation and emissions reduction.

四是开展全国节能减排行动,国家机关、公共企事业单位要发挥表率作用。

Fourth, we will launch a nationwide campaign on the importance of energy conservation and emissions reduction, in which state organs and government-affiliated enterprises and institutions need to play an exemplary role.

五是继续强化重点流域、区域污染防治,加强石漠化、荒漠化治理,实施重点防护林、天然林保护和京津风沙源治理等生态建设工程,保护水、森林、草原、湿地等生态环境。推进农村环境综合整治。整顿规范矿产资源开发秩序。合理开发利用海洋资源。

Fifth, we will continue to intensify pollution prevention and control in key river valleys and regions; control the spread of stony deserts and desertification; carry out ecological conservation projects to build key forest shelterbelts, protect virgin forests, and bring the sources of dust storms affecting Beijing and Tianjin under control; and protect water, forests, grasslands, wetlands and other elements of the ecosystems. We will comprehensively improve the rural environment. We will rectify and standardize order in the exploitation of mineral resources and develop and use marine resources wisely.

六是实施应对气候变化国家方案,提高应对气候变化能力。加强气象、地震、防灾减灾、测绘基础研究和能力建设。全面提高产品质量和安全生产水平。今年要在全国开展整顿和规范市场秩序专项行动以及―质量和安全年‖活动,各行各业都要加强全员、全过程、全方位质量和安全管理。进一步强化重点行业安全生产监管,坚决遏制重特大安全事故发生。

Sixth, we will implement the national plan for addressing climate change and become better able to respond to it. We will intensify basic research in meteorology, earthquake science, disaster prevention and mitigation, and surveying and mapping and strengthen these areas. We will comprehensively improve product quality and enhance workplace safety. This year we will launch a campaign to rectify and standardize order in the market and carry out the Quality and Safety Year campaign, which requires all industries and sectors to strengthen quality and safety supervision of all personnel and all processes in all areas.

深入开展食品药品安全专项整治,健全并严格产品质量安全标准。实行严格的市场准入制度和产品质量追溯制度、召回制度。要让人民群众买得放心、吃得安心、用得舒心。

We will further tighten oversight and supervision of workplace safety in key industries and resolutely prevent serious and major accidents. We will make intensive efforts to improve food and drug safety, and improve and strictly enforce standards for product quality and safety. We will implement strict market access rules and product traceability and recall systems so that the people buy food and drugs with confidence and consume them with satisfaction.

继续实施西部大开发、东北地区等老工业基地振兴、中部地区崛起、东部地区率先发展的区域发展总体战略,促进区域协调发展。鼓励各地从实际出发,充分发挥自身优势,在应对外部冲击中闯出发展新路。

We will continue to implement the overall regional development strategy of promoting the large-scale development of the western region, reinvigorating northeast China and other old industrial bases, energizing development of the central region, and getting the eastern region to take the lead in development, and promote balanced development among regions. We will encourage all regions to work on the basis of local conditions, make full use of their advantages, and find a new path for development in response to the shock of external events.

东部地区要大力开拓国际市场,稳定出口,着力发展先进制造业、现代服务业和高新技术产业,加快产业升级和体制创新,培育新的经济增长点,形成参与国际合作竞争新优势,增强更高水平上的可持续发展能力。

The eastern region needs to vigorously open up international markets, stabilize exports, and develop advanced manufacturing, modern services and new- and high-tech industries. It needs to accelerate industrial upgrading and institutional innovation, foster new areas of economic growth, create new advantages for participating in international cooperation and competition, and raise its capability for sustainable development.

经济特区、上海浦东新区、天津滨海新区要继续当好改革开放排头兵。进一步支持中西部和东北地区加强薄弱环节,以消除瓶颈制约为重点,加大基础设施、生态建设和环境保护投资力度,新开工一批交通、水利重点工程,加快建设一批粮食、能源原材料、装备制造等优势产业基地和特色产业基地,加快重点地区优先开发,促进矿产资源枯竭型城市经济转型。抓紧研究制定中西部地区承接产业转移的具体政策。制定和实施全国主体功能区规划。大力扶持革命老区、民族地区、边疆地区和贫困地区发展。

Special economic zones, the Pudong New Area in Shanghai and the Binhai New Area in Tianjin need to continue to take the lead in reform and opening up. We will increase support to the central and western regions and northeast China to improve their weak links in development. To remove bottlenecks in these regions, we will increase spending on infrastructure, ecological conservation and environmental protection, launch a number of key transportation and water conservancy projects, and accelerate development of a number of grain, energy, raw materials and equipment manufacturing bases that have distinctive local features and special advantages. We will accelerate development of key areas on a priority basis. We will promote the transformation of the economies of cities once dependent on now-depleted mineral resources in these regions. We will promptly formulate specific policies to encourage industries to relocate to the central and western regions, and formulate and implement a national plan for development priority zones. We will fully support the development of old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas and poor areas.

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn