English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
当前位置: Language Tips > 两会文件


[ 2014-02-27 14:22]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009


5. Continuing to deepen reform and opening up, and further improving systems and mechanisms conducive to developing in a scientific manner


Reform and opening up provide an inexhaustible driving force for economic and social development. We will unswervingly carry out reform and opening up, resolve thorny problems hindering development by deepening reform, and obtain opportunities for development as China opens wider to the outside world. We will move ahead with price reform for resource products. We will continue to deepen reform of power prices and gradually improve the mechanism for determining rates for putting power on the grid, transmitting and distributing power, and selling power, and balance the prices of coal and power in a timely fashion. We will press ahead with reform of water prices, gradually increase the price of water for non-farming purposes supplied from water projects, and improve the system for collecting and managing water resource fees. We will accelerate the establishment of sound systems for paying for the use of mineral resources and for compensating for ecological damage, and actively carry out trade in pollution rights on a trial basis.

推进财税体制改革。全面实施增值税转型改革。统一内外资企业和个人城建税和教育费附加等制度。改革完善资源税制度。研究推进房地产税制改革。 继续清理行政事业性收费和政府性基金,加强规范管理。深化预算制度改革,实现政府公共预算、国有资本经营预算、政府性基金预算和社会保障预算的有机衔接,积极推进预算公开。完善财政转移支付制度。推进省直管县财政管理方式改革。推进金融体制改革。

We will carry forward reform of the fiscal and taxation systems. We will comprehensively institute VAT reforms. We will extend the urban construction and maintenance tax and education surcharges from Chinese to foreign enterprises and citizens. We will reform and improve the system of resource taxes. We will carry out reform of the taxation system for the real estate industry. We will continue to bring order to administrative fees and government-managed funds and further standardize their management. We will deepen reform of the budgetary system to better coordinate the budget for the government’s public expenditures, budget for use of state capital, budget for government-managed funds, and budget for social security programs and vigorously promote greater openness in budgetary work. We will improve the transfer payment system. We will promote the reform to place county public finances directly under the management of provincial governments.


We will carry forward reform of the financial system. We will deepen the reform of state-owned financial institutions, and steadily develop small and medium-sized financial enterprises under multiple forms of ownership and new types of rural financial institutions. We will actively encourage healthy development of informal financing. We will continue to carry out reform of capital markets, and stabilize stock markets. We will develop and standardize the bond market, and steadily develop the futures market. We will deepen reform of the insurance sector to make the most of its guarantee and financing functions. We will carry forward market-based reform of interest rates. We will improve the RMB exchange rate regime, and keep the RMB exchange rate basically stable at an appropriate and balanced level. We will strengthen the mechanism for coordinating oversight and supervision in the financial sector.


We will carry forward reform of state-owned enterprises and support the development of the non-public sector of the economy. We will deepen the reform to introduce corporate and shareholding systems in large state-owned enterprises and establish a sound modern corporate structure. We will accelerate reform of the railway, power and salt industries, improve the administrative systems of the civil aviation and telecommunications industries, and formulate and introduce complementary policies for regulating reform of the telecommunications system. We will encourage, support and guide the development of the non-public sector. We will implement all the policies for relaxing controls over market access and energetically support the involvement of private capital in SOE reform and its entry into such areas as infrastructure, public utilities, financial services and social programs.


We will accelerate institutional reform in local governments and move forward with the reform of government-affiliated institutions.


We will strive to ensure steady growth in foreign trade. While stressing the importance of boosting domestic demand, we must not slacken efforts to promote export. In the face of the serious situation of a sharp decline in external demand and growing trade protectionism, we will straighten out and adjust our foreign trade policies and increase our support for import and export. We will continue to diversify our export markets and compete on quality, enhance traditional export markets, and energetically open up new markets.


First, we will fully employ internationally accepted fiscal and taxation policies to support our export. We will increase the Foreign Trade Development Fund to an appropriate extent, focusing on cultivating brand-name export products and supporting small and medium-sized enterprises in expanding their international markets.


 Second, we will improve our financial services for importing and exporting. We will expand the coverage of export credit insurance, and encourage financial institutions to develop export credit. We need to make innovations in financing guarantees for export enterprises.


Third, we will steadily carry out upgrading of processing trade. We will improve the climate for developing it, and adjust the list of commodities whose processing is classified as prohibited or subject to restrictions. We will encourage the relocation of export processing industries to the central and western regions.


Fourth, we will promptly improve policies and measures to encourage development of trade in services and energetically develop the outsourcing of international services to China.


Fifth, we will strive to expand imports, focusing on introducing advanced technology and equipment and increasing imports of key spare parts and components, and important energy sources, resources and raw materials.


Sixth, we will improve the level of trade facilitation. We will improve supervision and service in customs, quality inspections and foreign exchange and intensify the development of border ports.


Seventh, we will work for a favorable international environment for trade and economic cooperation. We will vigorously promote the Doha round of trade talks, accelerate implementation of the strategy of free trade zones, and properly handle trade frictions.


We will promote balanced development between foreign investment in China and Chinese investment overseas. We will keep the size of foreign investment in China steady and encourage more foreign investment in new- and high-tech industries, advanced manufacturing, energy-conservation and environmental protection industries, and modern service industries. We will further straighten out and standardize administrative fees for foreign-investment projects and the criteria for evaluating them. We will upgrade national development zones in the central and western regions and improve the opening of our border areas to the outside world. We will continue to implement the ―go global‖ strategy, support all kinds of competent Chinese enterprises in investing overseas and undertaking international mergers and acquisitions, and encourage large enterprises to play a leading role in implementing the ―go global‖ strategy. We will vigorously promote the establishment of trade and economic cooperation zones, joint exploitation of resources, undertaking of contracted projects and labor service cooperation in other countries. We will increase financial support for enterprises engaged in overseas investment and economic cooperation, and expand channels for investment in other countries. We will expand the scope of the registration system for Chinese investment overseas, and strengthen risk control and supervision of enterprises’ overseas investments.