当前位置: Language Tips> 实用口语

原来,女朋友还可以这样说!

网络 2015-03-20 14:47

分享到

 

原来,女朋友还可以这样说!

女友指浪漫或性关系(romantic/sexual relationship)中相对稳定(regular)的女性伙伴,但通常不属于长期承诺性的关系(long-term committed relationship),这种情况需要用妻子(wife)或爱侣(partner)的说法。

1. Girlfriend 也可以简称 girl

特别随意的场合可以用gf或GF,如短信(texting)或网聊(internet chat)。

eg: Have you been seeing a guy pretty steadily and would like to know if he wants you to be his girlfriend?

2. 非婚关系中,口语通常可称女方为 significant other 或 SO

这个词不突出性别,只强调亲密关系,所以也可用于男方。类似汉语的‘另一半儿’、‘那口子’、‘他那位’等,但不透露或假设婚姻状态或性取向,用于故意模糊以避免冒犯别人。

eg: Anyone NOT having their Significant Other in the Delivery Room?

3. Life partner 通常相当于‘终身伴侣’

但与汉语不同的是它也可以指亲密的终身伙伴,无论同性还是异性。Partner也可以指life partner。

eg: I feel more optimistic being in this relationship. We decided we are going to be life partners.

4. Soulmate 或soul mate可以指女友或妻子

也可以指未必有亲密关系的精神伴侣,有一定的神秘或宗教意味。另外,mate也可以指女友。这几个词不区分性别。

eg: So did "God" give attractive people a much higher chance of meeting their soulmate?

5. Fiancée指订婚女友

相对概念是fiancé,及订婚男友。

eg: A 45-year-old man and his fiancée were celebrating a family holiday in their apartment. Out of the blue the man thought that his girlfriend was taking the form of a hideous monster from a horror movie.

6. 有一些词是男女通用的,如true love、date、steady、darling、love、lover、paramour、squeeze等。

7. 还有其它一些词可以指女友,如companion、sweetheart、heartthrob、babe等。

8. 如果是已婚男人的情人,通常用mistress

eg: Picasso's painting of his mistress will go under the hammer at London

9. Lady friend是个故意模棱两可的用语

指关系不到girlfriend的程度,但却好于friend;没有mistress或lover那种明显的性意味。通常作为委婉语(euphemism)使用,或者在情况不明的情况下作为一种保守的提法。Lady friend也用于指女方明显大于男方的情侣关系。

eg: A millionaire took his lady friend to dinner. He told her he had eaten in the finest restaurants in the world and assured her this place served the best。

10. girl friend或female friend

没有浪漫关系(non-romantic)或性关系的(non-sexual)女性朋友可用girl friend或female friend一词。Girl friend和girlfriend也有所不同,前者可用于指一般女性朋友。

eg: The fine line between girl friends and girlfriends lies in sexual attraction and flirting.

 

(来源:网络 编辑:祝兴媛)

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn