当前位置: Language Tips> 翻译经验

这12句话不是莎士比亚说的

中国日报网 2015-03-17 09:59

分享到

 

学英语的人多少都知道一些莎士比亚的名句,各类媒介也会传播不少据说出自莎翁的名言。可是,有些所谓的莎翁名言根本不是他说的。以下这12句就是代表。

这12句话不是莎士比亚说的

1. “When I saw you I fell in love and you smiled because you knew.”
“我初次见你,一见钟情;你莞尔一笑,早已知晓。”

Where it’s actually from: An 1893 Italian opera, Falstaff, with a libretto by Arrigo Boito. The opera itself is based on The Merry Wives Of Windsor, written by the Bard himself, but the line is not found in the play itself, only in the opera.
真正出处:1893年的意大利歌剧,《福斯塔夫》,脚本作者为阿里格·博伊托。歌剧根据莎翁创作的戏剧《温莎的风流娘们儿》改编,但这句话并非出自于这部戏剧,而只在歌剧中出现。

 

2. “Love is a wonderful terrible thing.”
“爱是一件美妙而可怕的事。”

Where it’s actually from: Gabriela, Clove, and Cinnamon by Jorge Amado. Also the quote is actually, “Love—the most wonderful and most terrible thing in the world.”
真正出处:《加布里埃拉、康乃馨和桂皮》,作者是若热·亚马多。此外原句应该是“爱是世上最美妙而最可怕的事。”

 

3. “The earth has music for those who listen.”
“世上的音乐为听音乐的人而存在。”

Where it’s actually from: The quote is definitively not in any of Shakespeare’s written works. It’s most commonly attributed to poet and author George Santayana or Oliver Wendall Holmes.
真正出处:可以肯定的是莎士比亚的作品中并没有这句话。人们通常将其归于诗人及作家乔治·桑塔亚那或奥利弗·温德尔·霍姆斯名下。

 

4. “You say you love rain…”
“你说你爱雨……”

Where it’s actually from: A turkish poem titled, I Am Afraid. In addition, umbrellas weren’t common in Europe until the 17th century, roughly a 100 years after Shakespeare died.
真正出处:土耳其诗歌《我害怕》。此外,雨伞在欧洲普及是始于17世纪,那时莎士比亚已经离世100年了。

 

5. “The less you speak of greatness, the more shall I think of it.”
“你越少提及自己的伟大,就越让我想到你的伟大。”

Where it’s actually from: Sir Francis Bacon to Sir Edward Coke in 1601 during a quarrel in a bar.
真正出处:这是1601年弗朗西斯·培根与爱德华·科克在酒吧里吵架时说的。

 

6. “So dear I love him that with him/All deaths I could endure/Without him, live no life.”
我是那么爱他/有他在,我可以忍受种种死亡/没有他,我就没有生活可言。”

Where it’s actually from: Paradise Lost by John Milton.
真正出处:约翰·弥尔顿的《失乐园》。

 

7. “When words fail music speaks.”
“言语失声时,音乐会响起。”

Where it’s actually from:This quote is paraphrased from Hans Christian Anderson’s “What The Moon Saw” (from What The Moon Saw: And Other Tales), roughly two centuries after Shakespeare died. The actual quote is, “when words fail, sounds can often speak.”
真正出处:改述于汉斯·克里斯蒂安·安徒生的童话《月亮看见了》(来自《月亮看见了及其他故事》)。这句话在莎士比亚离世两个世纪后才出现。原句是“言语无法表达时,声音尚能说话”。

 

8. “We’re all in the same game; just different levels. Dealing with the same hell; just different devils.”
“我们都在同一个游戏中,只是处在不同的级别。我们都要身处同一个地狱,只是面对不同的魔鬼。”

Where it’s actually from: Tumblr staaahp, this is a Jadakiss song.
真正出处:社交工具Tumblr上加达基斯(Jadakiss)的歌曲。

 

9. “All glory comes from daring to begin.”
“一切光荣都源自勇敢地开始。”

Where it’s actually from: “John Brown”, a poem by Eugene Fitch Ware.
真正出处:尤金·费奇·韦尔的诗《约翰·布朗》

 

10. “Love is the most beautiful of dreams and the worst of nightmares.”
“爱是最美的美梦、最噩的噩梦。”

Where it’s actually from: The Notebook of Love twitter handle.
真正出处:社交工具推特搬运的《爱的手册》。

 

11. “Expectation is the root of all heartache.”
“期望是所有心痛的根源。”

Where it’s actually from: While no one is quite sure where this quote sprang from, it’s definitively not in any of Shakespeare’s works. The quote does closely resemble, and is commonly said to derive from the Second Noble Truth of Buddhism: desire is the root of all suffering.
真正出处:没人能确定来源,虽然非常与莎士比亚的风格相像,但可以肯定不是他所作。通常这句话被认作是从佛教第二圣谛(Second Noble Truth of Buddhism)中衍生出来的:欲望是所有痛苦的根源。

 

12. “Alas poor Yorick, you were glam as f**k.”
“唉,可怜的约里克,你迷人至死。”

Where it’s actually from: Tumblr. But we feel like the Bard would totally approve of this one.
真正出处:社交工具Tumblr。但我们认为莎士比亚会赞赏这句话的。

 

(译者:陈苾璇SCNU,编辑 马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn