习近平拉美之行热词回顾

中国日报网 2016-11-24 10:49

分享到

 

增强发展动力
Greater momentum of growth

国家主席习近平19日在秘鲁利马出席亚太经合组织工商领导人峰会并发表题为《深化伙伴关系 增强发展动力》的主旨演讲。

习近平拉美之行热词回顾

演讲要点:

亚太处在发展关键档口。全球性挑战加剧世界经济不确定,亚太要勇于担当,发挥引领作用,采取有力协调行动,为世界经济复苏注入新动力,为世界经济增长开辟新道路。
Asia-Pacific is now at a critical stage. With unsurpassed economic aggregate and vibrancy, the Asia-Pacific must lead the way and take strong and coordinated actions to energize the world economy and create new opportunities for global growth.

第一,促进经济一体化,建设开放型经济。
First, we should promote an open and integrated economy.

第二,促进互联互通,实现联动发展。
Second, we should enhance connectivity to achieve interconnected development.

第三,促进改革创新,增强内生动力。
Third, we should boost reform and innovation to create more internal driving force.

第四,促进合作共赢,深化伙伴关系。
Fourth, we should promote win-win cooperation to forge strong partnership.

25年前,中国正式成为亚太经合组织成员。25年里,中国同各成员风雨同舟,携手走过的是一条聚焦发展、共谋繁荣之路,是一条持续开放、深度融合之路,是一条锐意进取、勇敢创新之路,是一条互敬互助、共同发展之路。
Since becoming an APEC member 25 years ago, China has, together with other members, pursued development and shared prosperity, advanced opening-up and deepened integration, blazed new trails and taken bold initiatives, and pursued shared development based on mutual respect and assistance.

亚太发展繁荣
Progress and prosperity in the Asia-Pacific

亚太经合组织第二十四次领导人非正式会议20日在秘鲁利马举行。国家主席习近平出席并发表题为《面向未来开拓进取 促进亚太发展繁荣》的重要讲话,强调要深化亚太伙伴关系,以开放谋共赢,以融合促繁荣,不断开拓进取,共创亚太发展的美好未来。

习近平拉美之行热词回顾

讲话要点:

我们要坚定不移引领经济全球化进程,引领经济全球化向更加包容普惠的方向发展,反对一切形式的保护主义。
We need to stay committed to taking economic globalization forward, steer it towards a more inclusive and mutually beneficial direction and oppose all forms of protectionism.

我们要坚定不移提升亚太开放型经济水平,支持多边贸易体制,早日建成亚太自由贸易区。
We need to stay committed to increasing openness in the Asia-Pacific economy, support the multilateral trading regime, and realize the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) at an early date.

我们要坚定不移破解区域互联互通瓶颈,深入落实北京会议通过的10年期互联互通蓝图,促进基础设施、规章制度、人员交流互联互通,构建全方位、复合型互联互通网络,加强“一带一路”倡议同有关各方发展战略及合作倡议对接。
We need to stay committed to breaking bottlenecks in regional connectivity, and deeply implement the Connectivity Blueprint for 2015-2025 adopted in Beijing. We need to promote connectivity in infrastructure, institutions and personnel flows, and have a multi-dimensional connectivity network. We need to enhance the docking between the "Belt and Road" initiative and development strategies as well as cooperation initiatives of relevant parties.

我们要坚定不移打造改革创新格局,推进经济结构改革,为亚太引领世界经济创造动力。
We need to stay committed to blazing new trails in reform and innovation, advance economic structural reform, and create impetus for the Asia-Pacific to lead the world economy.

随着2020年茂物目标期限临近,我们应该加紧规划更加长远的合作愿景。中国愿同各方一道,以发展为主题,扩大开放,促进区域经济一体化、互联互通,共同绘制亚太合作的宏伟画卷。
As the 2020 deadline of Bogor Goals draws near, we need to be more forward-looking in our cooperation and build consensus for a cooperation vision with a longer time frame. With a focus on development, China will work with other parties to increase openness, pursue regional economic integration and connectivity, and jointly write an exciting chapter of Asia-Pacific cooperation.

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn