这些带数字的关键词值得留意

中国日报网 2017-09-25 13:36

分享到

 

“一带一路”、“两学一做”、“三严三实”、“四个全面”、“五位一体”、五大发展理念、八项规定,这些关键词涉及治党治国、经济发展和国际合作,是十八大以来社会各界持续关注的执政热词。

我们在这里按照数字排序的方式跟大家一起简要回顾这些关键词提出的背景,介绍它们的英文表达,并配以习近平主席的相关论述,希望能让我们对党的理论、路线、方针和政策有更深入的理解。

“一带一路”The Belt and Road

“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”
The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road

这些带数字的关键词值得留意

2013年9月和10月,习近平主席在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的重大倡议,即“一带一路”倡议(the Belt and Road Initiative),得到国际社会高度关注。“一带一路”是习近平担任中国最高领导人之后提出的重要国际性合作倡议之一,顺应了全球化趋势和各国抱团取暖、共同合作的愿望,旨在通过加强国际合作,对接彼此发展战略,实现优势互补,促进共同发展。

“习”语回顾:

“一带一路”建设植根于丝绸之路的历史土壤,重点面向亚欧非大陆,同时向所有朋友开放。不论来自亚洲、欧洲,还是非洲、美洲,都是“一带一路”建设国际合作的伙伴。“一带一路”建设将由大家共同商量,“一带一路”建设成果将由大家共同分享。
The Belt and Road Initiative is rooted in the ancient Silk Road. It focuses on the Asian, European and African continents, but is also open to all other countries. All countries, from either Asia, Europe, Africa or the Americas, can be international cooperation partners of the Belt and Road Initiative. The pursuit of this initiative is based on extensive consultation and its benefits will be shared by us all.

——2017年5月14日,习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲

 

“两学一做” Two studies, one action

学党章党规、学系列讲话,做合格党员
Party members must gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and meet Party standards

这些带数字的关键词值得留意

2016年2月,中共中央办公厅印发了《关于在全体党员中开展“学党章党规、学系列讲话,做合格党员”学习教育方案》,并发出通知,要求各地区各部门认真贯彻执行。开展“两学一做”学习教育,是面向全体党员深化党内教育的重要实践,是推动党内教育从“关键少数”向广大党员拓展、从集中性教育向经常性教育延伸的重要举措。

“习”语回顾:

“两学一做”,基础在学,首先要学好党章。党章是党的根本大法,是全面从严治党的总依据和总遵循,也是全体党员言行的总规矩和总遵循。
The foundation of the "two studies, one action" campaign is to study, we must further our study of the Party Constitution. The Party Constitution is the fundamental law of the Party, the key basis and principle in exercising Party discipline and guiding Party members' behavior.

——2016年4月24日至27日,习近平在安徽调研时的讲话

 

“三严三实”Three stricts and three honests

既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实。
Be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior

这些带数字的关键词值得留意

2015年3月9日,习近平主席在参加十二届全国人大二次会议安徽代表团审议时指出,作风建设永远在路上,各级领导干部都要做到严以修身、严以用权、严以律己,做到谋事要实、创业要实、做人要实。

“习”语回顾:

以德修身、以德立威、以德服众,是干部成长成才的重要因素。每一名党员干部都要坚守“三严三实”,拧紧世界观、人生观、价值观这个“总开关”,做到心中有党、心中有民、心中有责、心中有戒,把为党和人民事业无私奉献作为人生的最高追求。
An important element for officials to rise up is to use virtue to cultivate oneself, establish one’s authority, and win the trust of the people. Every Party-member official is required to adhere to the three stricts and three honests; maintain the right worldview, outlook on life, and values; be mindful of the Party, the people, their responsibilities, and the rules; and regard selfless contribution to the causes of the Party and people as their highest aspiration in life.

——2016年7月1日,习近平在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话

 

“四个全面”Four-pronged comprehensive strategy

全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党
Comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law, and comprehensively enforcing strict Party discipline

这些带数字的关键词值得留意

2015年2月2日,省部级主要领导干部学习贯彻十八届四中全会精神全面推进依法治国专题研讨班在中央党校开班,习近平总书记在开班仪式讲话中首次集中论述了“四个全面”战略布局的逻辑关系。

习近平指出,全面建成小康社会是我们的战略目标,全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党是三大战略举措。

“习”语回顾:

实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦,统筹全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党,是前无古人的伟大事业,是艰巨繁重的系统工程,必须加强党中央的集中统一领导,以保证正确方向、形成强大合力。
To achieve the "Two Centenary Goals" as well as the Chinese Dream of national rejuvenation and to comprehensively build a moderately prosperous society, drive reform to a deeper level, govern the country in accordance with the law, and enforce strict Party discipline are unprecedented great causes. They are arduous and onerous systematic project as well. That's why we must strengthen the centralized and unified leadership of the CPC Central Committee to guarantee the correct direction of the project and act as one powerful force.

——2015年1月16日,习近平在听取全国人大常委会、国务院、全国政协、最高人民法院、最高人民检察院党组工作汇报时的讲话

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn