这些带数字的关键词值得留意

中国日报网 2017-09-25 13:36

分享到

 

 

五大发展理念 Five development concepts

创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念
Development concepts of innovation, harmonization, green, openness and sharing

这些带数字的关键词值得留意

2015年10月,习近平总书记在中国共产党第十八届中央委员会第五次全体会议上提出了创新、协调、绿色、开放、共享的五大发展理念,并写进党的十八届五中全会所通过的“十三五”规划《建议》之中。

《建议》指出:创新是引领发展的第一动力(innovation is the primary engine of development);协调是持续健康发展的内在要求(coordination is an integral aspect of sustained and healthy development);绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现(green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life);开放是国家繁荣发展的必由之路(opening up is the path China must take to achieve prosperity and development);共享是中国特色社会主义的本质要求(sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics)。

“习”语回顾:

我们要树立必胜信念、继续埋头苦干,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力推进结构性改革,着力推进改革开放,着力促进社会公平正义,着力营造政治上的绿水青山,为全面建成小康社会决胜阶段开好局、起好步。
We shall establish a spirit to prevail, continue to immerse ourselves in hard work, implement the development concepts of innovation, coordination, green, openness and sharing. We shall put forth the efforts in promoting structural reform, and reform and opening up, promoting social fairness and justice, as well as creating a green political eco-system. We shall get off to a good start as we advance in the crucial period for China to build a moderately well-off society in all all-around way.

——2015年12月31日,习近平2016年新年贺词

 

“五位一体”Five-pronged overall plan

经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设
All-round economic, political, cultural, social, and ecological progress

这些带数字的关键词值得留意

2012年11月,党的十八大报告指出,建设中国特色社会主义事业,总体布局由经济建设、政治建设、文化建设、社会建设拓展为包括生态文明建设的“五位一体”。这是我们党又一次重大理论创新和实践深化,具有重大的现实意义和深远的历史意义。

“习”语回顾:

“五位一体”和“四个全面”相互促进、统筹联动,要协调贯彻好,在推动经济发展的基础上,建设社会主义市场经济、民主政治、先进文化、生态文明、和谐社会,协同推进人民富裕、国家强盛、中国美丽。
Mutually reinforcing and interconnected, the “Five-Pronged Overall Plan” and “Four-Pronged Comprehensive Strategy” need to be implemented on a coordinated basis. On the basis of promoting economic development, we must develop a socialist market economy, democracy, advanced culture, environmental culture, and harmonious society, and advance a coordinated effort to make our people prosperous, our nation strong, and our country beautiful.

——2016年7月1日,习近平在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话

 

八项规定 The eight-point guidelines

改进调查研究、精简会议活动、精简文件简报、规范出访活动、改进警卫工作、改进新闻报道、严格文稿发表、厉行勤俭节约
To improve research methods, reduce meetings and celebratory events, reduce issuance of documents and briefings, reasonably arrange outbound visits, streamline security arrangements, reduce media coverage of high-ranking officials, prohibit publication under an individual's name, and practice frugality

这些带数字的关键词值得留意

2012年12月4日,中共中央政治局召开会议,审议并通过了中央政治局关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定。会议强调,抓作风建设,首先要从中央政治局做起,要求别人做到的自己先要做到,要求别人不做的自己坚决不做,以良好党风带动政风民风,真正赢得群众信任和拥护。

“习”语回顾:

中央八项规定既不是最高标准,更不是最终目的,只是我们改进作风的第一步,是我们作为共产党人应该做到的基本要求。“善禁者,先禁其身而后人。”各级领导干部要以身作则、率先垂范,说到的就要做到,承诺的就要兑现,中央政治局同志从我本人做起。
The eight-point guidelines issued by the CPC Central Committee is not the highest standard, nor the ultimate goal, but the first step on our way of improving work style and the basic requirements for all Party members. As an ancient Chinese saying goes:"Those who would like to impose a ban should follow the ban in the first place". Officials at all levels should take the lead and make themselves examples, acting on what they say and promise. It starts with me here in the Political Bureau.

——2013年1月22日,习近平在第十八届中央纪律检查委员会第二次全体会议上的讲话

 

(中国日报网英语点津 马文英)

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn