海南全岛将建设自由贸易试验区,习近平说要这么干!

中国日报双语新闻微信 2018-04-19 09:13

分享到

 

庆祝海南建省办经济特区30周年大会13日下午举行。习近平出席大会并发表重要讲话。

海南全岛将建设自由贸易试验区,习近平说要这么干!

新华社记者 谢环驰 摄

习近平在大会上宣布了一件大事:

“在这里,我郑重宣布,党中央决定支持海南全岛建设自由贸易试验区,支持海南逐步探索、稳步推进中国特色自由贸易港建设。”

Here I solemnly announce that the Communist Party of China Central Committee has decided to support Hainan in developing the whole island into a pilot free trade zone, and gradually exploring and steadily promoting the establishment of a free trade port with Chinese characteristics.

为什么会选中海南?海南未来要建设成什么样?具体怎么干?习近平一一给出答案。

为什么是海南?

习近平指出,海南是我国最大的经济特区,地理位置独特,拥有全国最好的生态环境,同时又是相对独立的地理单元,具有成为全国改革开放试验田的独特优势。海南在我国改革开放和社会主义现代化建设大局中具有特殊地位和重要作用。

对于在海南建设自由贸易试验区和中国特色自由贸易港,习近平表示,这是党中央着眼于国际国内发展大局,深入研究、统筹考虑、科学谋划作出的重大决策,是彰显我国扩大对外开放、积极推动经济全球化决心的重大举措。

It is a major decision that involves in-depth research and overall planning by the CPC Central Committee, and it underlines China's commitment to expanding opening-up and promoting economic globalization, Xi said.

习近平说,欢迎全世界投资者到海南投资兴业,积极参与海南自由贸易港建设,共享中国发展机遇、共享中国改革成果。

China welcomes investors worldwide to invest and start businesses in Hainan and participate in the building of a free trade port, thus sharing the country's development opportunities and outcomes of its reform, Xi said.

海南要建成什么样?

习近平提出,党中央最近研究制定了《关于支持海南全面深化改革开放的指导意见》。

希望海南广大干部群众抓住机遇、再接再厉,以供给侧结构性改革为主线,建设自由贸易试验区和中国特色自由贸易港,发挥自身优势,大胆探索创新,着力打造全面深化改革开放试验区(a pilot zone for deepening reform and opening-up on all fronts)、国家生态文明试验区( a pilot national ecological zone)、国际旅游消费中心(an international tourism and consumption center)、国家重大战略服务保障区(a major national strategic logistics zone),争创新时代中国特色社会主义生动范例(a vivid example of socialism with Chinese characteristics for a new era),让海南成为展示中国风范、中国气派、中国形象的靓丽名片。

具体怎么干?

习近平提出,海南要坚持开放为先,实行更加积极主动的开放战略,加快建立开放型经济新体制,推动形成全面开放新格局。具体怎么干?

习近平提到了以下几方面:

建设自贸区、自贸港

✩ 海南发展不能以转口贸易和加工制造为重点,而要以发展旅游业、现代服务业、高新技术产业为主导。

Hainan should focus on tourism, modern services, and high-tech sectors instead of intermediary trade and manufacturing.

✩ 加强同“一带一路”沿线国家和地区开展多层次、多领域的务实合作,建设21世纪海上丝绸之路的文化、教育、农业、旅游等交流平台。

Hainan should conduct multi-level and multi-field cooperation with countries and regions along the Belt and Road and facilitate exchanges in culture, education, agriculture, and tourism.

站在更高起点推进改革

✩ 海南要站在更高起点谋划和推进改革,下大气力破除体制机制弊端,不断解放和发展社会生产力。

Reform will be advanced from a higher starting point in Hainan. Increased efforts should be made to remove the disadvantages of the existing system and mechanism.

✩ 加快推进城乡融合发展体制机制、人才体制、财税金融体制、收入分配制度、国有企业等方面的改革,形成更加成熟更加定型的制度体系。

Urban and rural integration should be accelerated and the reforms of talent, fiscal, tax, financial, and income distribution mechanisms, as well as state-owned enterprises should be deepened to form a more mature and complete system in Hainan.

✩ 支持海南设立国际能源、航运、大宗商品、产权、股权、碳排放权等交易场所。

The central government will support Hainan in establishing trading venues for global energy, shipping, commodities, property, equity, and carbon emission rights.

经济高质量发展

✩ 海南要坚决贯彻新发展理念,建设现代化经济体系,在推动经济高质量发展方面走在全国前列。

Hainan should resolutely implement the new development concept to build a modernized economy and come to the forefront of promoting high-quality economic development.

✩ 要积极发展新一代信息技术产业和数字经济,推动互联网、物联网、大数据、卫星导航、人工智能同实体经济深度融合。

The island should develop new-generation information technology and the digital economy and integrate the latest technologies like big data, internet and artificial intelligence with the real economy.

✩ 要重点发展旅游、互联网、医疗健康、金融、会展等现代服务业,形成以服务型经济为主的产业结构。

Modern services including medical care and finance should be a major pillar of Hainan's economy, especially tourism.

✩ 要实施更加开放便利的离岛免税购物政策,实现离岛旅客全覆盖,提高免税购物限额。

China plans to make the offshore duty-free shopping policy in Hainan to cover all outbound tourists.

✩ 发挥热带地区气候优势,做强做优热带特色高效农业。

Hainan should make full use of its unique resources to develop tropical agriculture.

✩ 打造国家热带农业科学中心。

China also aims to make the province home to the country's bases for tropical agricultural science and industry.

生态文明体制改革先行一步

✩ 党中央决定,支持海南建设国家生态文明试验区,要实行最严格的生态环境保护制度。

The CPC Central Committee has decided to support the province to build a national ecological development pilot zone, with the strictest ecological and environmental protection mechanism.

✩ 率先建立现代生态环境和资源保护监管体制,积极开展国家公园体制试点,建设热带雨林等国家公园。

Hainan will be a pioneer in establishing a modern system for supervising ecological environment and resource conservation and will undertake the piloting of the national park system, building national parks that will include tropical rainforest.

吸引人才、留住人才、用好人才

✩ 鼓励国内知名高校和研究机构在海南设立分支机构,鼓励海南引进境外优质教育资源。

The country encourages key universities and research institutes at home to set up branches in Hainan, and encourages Hainan to introduce high-quality education resources from abroad.

✩ 允许外籍和港澳台地区技术技能人员按规定在海南就业、永久居留。

Technical personnel and those with professional skills from foreign countries as well as those from Hong Kong, Macao, and Taiwan, will be allowed to work and apply for permanent residence permits in Hainan.

✩ 允许在中国高等院校获得硕士及以上学位的优秀外国留学生在海南就业创业。

Overseas students with master's degrees or above from Chinese universities will be allowed to work or start businesses in Hainan.

✩ 支持海南探索建立吸引外国高技术人才的管理制度。

China will support the province to establish management systems for recruitment of high-tech personnel from overseas and develop a more open mechanism in this regard.

参考:新华社 人民日报 中国日报

(来源:中国日报双语新闻微信,编辑:左卓)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn