上合峰会,习近平提出五个观念、五项建议

中国日报网 2018-06-10 15:43

分享到

 

国家主席习近平10日上午在山东青岛出席上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议并发表重要讲话。

上合峰会,习近平提出五个观念、五项建议

President Xi Jinping delivers a keynote speech at the Shanghai Cooperation Organization Summit in Qingdao, East China's Shandong province, on June 10, 2018. [Photo by Feng Yongbin/China Daily]

习近平说,当前,世界发展既充满希望,也面临挑战,我们的未来无比光明,但前方的道路不会平坦。我们要进一步弘扬“上海精神”,破解时代难题,化解风险挑战(further carrying forward the Shanghai Spirit to surmount difficulties, defuse risks and meet challenges)。

他提出,

We should uphold innovative, coordinated, green, open and inclusive development, achieve coordinated social and economic progress of various countries and resolve issues caused by unbalanced development. We should bridge the gap in development and promote shared prosperity.

我们要提倡创新、协调、绿色、开放、共享的发展观,实现各国经济社会协同进步,解决发展不平衡带来的问题,缩小发展差距,促进共同繁荣。

We should pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We should reject the Cold War mentality and confrontation between blocks and oppose the practices of seeking absolute security of oneself at the expense of the security of other countries, so as to achieve security of all.

我们要践行共同、综合、合作、可持续的安全观,摒弃冷战思维、集团对抗,反对以牺牲别国安全换取自身绝对安全的做法,实现普遍安全。

We need to promote open and inclusive cooperation for win-win outcomes. We should reject self-centered, short-sighted and closed-door policies. We should uphold WTO rules and support the multilateral trading system so as to build an open world economy.

我们要秉持开放、融通、互利、共赢的合作观,拒绝自私自利、短视封闭的狭隘政策,维护世界贸易组织规则,支持多边贸易体制,构建开放型世界经济。

Equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between cultures should be championed, so that we overcome cultural misunderstanding, clash and supremacy through exchanges, mutual learning and coexistence.

我们要树立平等、互鉴、对话、包容的文明观,以文明交流超越文明隔阂,以文明互鉴超越文明冲突,以文明共存超越文明优越。

We should adhere to extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance, steadily reform and improve the global governance system, and push all countries to jointly build a community with a shared future for humanity.

我们要坚持共商共建共享的全球治理观,不断改革完善全球治理体系,推动各国携手建设人类命运共同体。

习近平在讲话中说,

“上海精神”是我们共同的财富,上海合作组织是我们共同的家园(the Shanghai Spirit is our shared asset, and the SCO is our shared home)。我们要继续在“上海精神”指引下,同舟共济,精诚合作,齐心协力构建上海合作组织命运共同体(to build an SCO community with a shared future),推动建设新型国际关系,携手迈向持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界(build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity)。

为此,他提出以下建议:

SCO member states should build up strength of unity and mutual trust.

第一,凝聚团结互信的强大力量。

The SCO member states should ensure full implementation of documents including the Qingdao Declaration, and the Outline for the Implementation of the Treaty on Long-Term Good Neighborliness, Friendship and Cooperation. The SCO member states should respect each other's choice of development paths and accommodate each other's core interests and major concerns. We should enhance mutual understanding by putting ourselves in others' positions and boost harmony and unity by seeking common ground and setting aside differences.

我们要全面落实青岛宣言、长期睦邻友好合作条约实施纲要等文件,尊重各自选择的发展道路,兼顾彼此核心利益和重大关切,通过换位思考增进相互理解,通过求同存异促进和睦团结,不断增强组织的凝聚力和向心力。

SCO member states should strengthen the foundation for shared peace and security.

第二,筑牢和平安全的共同基础。

The SCO member states need to actively implement the 2019-2021 program of cooperation for combating terrorism, separatism and extremism, continue to conduct the "Peace Mission" and other joint counter-terrorism exercises, and enhance cooperation on defense security, law enforcement security and information security.

我们要积极落实打击“三股势力”2019至2021年合作纲要,继续举行“和平使命”等联合反恐演习,强化防务安全、执法安全、信息安全合作。

The role of the SCO-Afghanistan Contact Group should be given full play to facilitate peace and reconstruction in Afghanistan.

要发挥“上海合作组织—阿富汗联络组”作用,促进阿富汗和平重建进程。

China offers to train 2,000 law enforcement officers for all parties in the next three years through China National Institute for SCO International Exchange and Judicial Cooperation and other platforms to enhance law enforcement capacity building.

未来3年,中方愿利用中国—上海合作组织国际司法交流合作培训基地等平台,为各方培训2000名执法人员,强化执法能力建设。

SCO members need to build a powerful engine to achieve common development.

第三,打造共同发展繁荣的强劲引擎。

The SCO member states should increase the complementarity of their respective development strategies, and continue to pursue the Belt and Road Initiative under the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration. They should also accelerate regional trade facilitation, and step up the implementation of the Agreement on International Road Transport Facilitation and other cooperation documents.

我们要促进发展战略对接,本着共商共建共享原则,推进“一带一路”建设,加快地区贸易便利化进程,加紧落实国际道路运输便利化协定等合作文件。

China welcomes all parties to the first China International Import Expo to be held in Shanghai in November this year.

中国欢迎各方积极参与今年11月将在上海举办的首届中国国际进口博览会。

The Chinese government supports the opening of a demonstration area in Qingdao for China-SCO local economic and trade cooperation, and will set up a committee of legal services for SCO members to provide legal support for economic and trade cooperation.

中国政府支持在青岛建设中国—上海合作组织地方经贸合作示范区,还将设立“中国—上海合作组织法律服务委员会”,为经贸合作提供法律支持。

China will set up a 30-billion-yuan (4.7 billion US dollars) equivalent special lending facility within the framework of the Inter-Bank Consortium of the Shanghai Cooperation Organization (SCO).

中方将在上海合作组织银行联合体框架内设立300亿元人民币等值专项贷款。

Member states of the SCO should forge closer ties through people-to-people and cultural exchanges.

第四,拉紧人文交流合作的共同纽带。

SCO member states should actively implement the outline for environmental protection cooperation and other documents, ensure the continued success of such well-recognized programs as the youth exchange camp, and secure solid progress in cooperation in education, science and technology, culture, tourism, health, disaster relief and media.

我们要积极落实成员国环保合作构想等文件,继续办好青年交流营等品牌项目,扎实推进教育、科技、文化、旅游、卫生、减灾、媒体等各领域合作。

In the next three years, China will provide 3,000 training opportunities of human resources development for SCO member states to enhance public understanding of and support for the SCO family.

未来3年,中方将为各成员国提供3000个人力资源开发培训名额,增强民众对上海合作组织大家庭的了解和认同。

China is willing to provide meteorological services to all parties using its Fengyun-2 weather satellites.

中方愿利用风云二号气象卫星为各方提供气象服务。

SCO member states need to expand partnership networks of international cooperation.

第五,共同拓展国际合作的伙伴网络。

Efforts need to be made to intensify exchanges and cooperation with SCO observer states, dialogue partners, and other countries in the region. SCO member states also need to enhance partnerships with the United Nations and other international and regional organizations, and engage in dialogue with the International Monetary Fund, the World Bank and other financial institutions. These efforts can contribute to resolving hotspot issues and improving global governance.

我们要强化同观察员国、对话伙伴等地区国家交流合作,密切同联合国等国际和地区组织的伙伴关系,同国际货币基金组织、世界银行等国际金融机构开展对话,为推动化解热点问题、完善全球治理作出贡献。

来源:新华网

编辑:彭娜,马文英

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn