习近平博鳌讲话中的“开放合作”之声

2018-04-11 14:22

中国进行改革开放,顺应了中国人民要发展、要创新、要美好生活的历史要求,契合了世界各国人民要发展、要合作、要和平生活的时代潮流。
China's reform and opening-up meets its people's aspiration for development, innovation and a better life. It also meets the global trend toward development, cooperation and peace.

习近平主席这些话振奋人心!一起学习!

2018-03-20 16:54

人民是历史的创造者,人民是真正的英雄。
People are the creators of history. They are the real heroes.

“共产党就是为人民谋幸福的”习近平的两会民生金句

2018-03-13 09:04

共产党就是为人民谋幸福的。
The mission of the CPC is to seek happiness for the Chinese people.

家和万事兴:习近平谈家庭的重要性

2018-02-23 14:54

中华民族历来重视家庭,家和万事兴。
Family has always been valued by the Chinese people and harmony in a family makes everything successful.

全党工作重中之重 习近平谈“三农”问题

2018-02-06 13:49

让几千万农村贫困人口生活好起来,是我心中的牵挂。
A better life for tens of millions of poor people in rural regions is dear to my heart.

这一年,习近平主席这样向世界传递人类命运共同体理念

2018-01-25 09:26

我们呼吁,各国人民同心协力,构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
We call on the people of all countries to work together to build a community with a shared future for mankind, to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.

翻译干货:习主席关于创新的论述

2018-01-10 08:45

创新是引领发展的第一动力,是建设现代化经济体系的战略支撑。
Innovation is the primary driving force behind development; it is the strategic underpinning for building a modernized economy.

关于中国梦,习近平总书记曾经这样阐述

2017-11-27 09:00

中国梦归根到底是人民的梦,必须紧紧依靠人民来实现,必须不断为人民造福。
The Chinese dream, after all, is the dream of the people. We must realize it by closely depending on the people, and we must incessantly bring benefits to the people.

习近平主席的APEC、越老之行,满满都是情谊!

2017-11-17 10:08

发展之路没有终点,只有新的起点。“往者不可谏,来者犹可追。”
Development is a journey with no end, but with one new departure point after another. An ancient Chinese philosopher once observed, "We should focus our mind on the future, not the past."

十九大报告:直抵人心的19句话

2017-10-18 20:11

中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。
Achieving national rejuvenation will be no walk in the park, and it will take more than drum beating and gong clanging to get there.

双语摘录:习近平主席关于大国外交的论述

2017-10-26 15:01

国之交在于民相亲。只有深耕厚植,友谊与合作之树才能枝繁叶茂。
Amity between the people holds the key to sound state-to-state relations. Only with intensive care can the tree of friendship and cooperation grow luxuriant.

关于巡视工作,习近平这样说

2017-09-15 08:49

巡视是党章赋予的重要职责,是加强党的建设的重要举措。
Discipline inspection is an important responsibility under the Party Constitution and a major step to strengthen the Party.

   上一页 1 2 下一页  

最新推荐

关注和订阅

人气排行
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn