当前位置: Language Tips> Focus 专题> 英语学“习”> 学“习”语录
“上海精神”产生的强大凝聚力是本组织发展的保证。
The Shanghai Spirit has inspired a strong sense of solidarity which ensures the growth of the SCO.
希望你们怀着一颗感恩的心,珍惜时光,努力学习,将来做对国家、对人民、对社会有用的人。
I hope you would be grateful of your happy life, make good use of your time, and study hard so that you will contribute to the nation, the people and society in the future.
希望你们珍惜身穿戎装的机会,把热血挥洒在实现强军梦的伟大实践之中。
I hope that you would cherish the opportunity to serve in the army and commit yourselves to the country's goal of building a strong army.
人类是劳动创造的,社会是劳动创造的。劳动没有高低贵贱之分,任何一份职业都很光荣。
Work creates human beings and the society. There is no such thing as noble or low work. All labor is glorious no matter what occupation.
中国进行改革开放,顺应了中国人民要发展、要创新、要美好生活的历史要求,契合了世界各国人民要发展、要合作、要和平生活的时代潮流。
China's reform and opening-up meets its people's aspiration for development, innovation and a better life. It also meets the global trend toward development, cooperation and peace.
人民是历史的创造者,人民是真正的英雄。
People are the creators of history. They are the real heroes.
共产党就是为人民谋幸福的。
The mission of the CPC is to seek happiness for the Chinese people.
中华民族历来重视家庭,家和万事兴。
Family has always been valued by the Chinese people and harmony in a family makes everything successful.
让几千万农村贫困人口生活好起来,是我心中的牵挂。
A better life for tens of millions of poor people in rural regions is dear to my heart.
我们呼吁,各国人民同心协力,构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
We call on the people of all countries to work together to build a community with a shared future for mankind, to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.
创新是引领发展的第一动力,是建设现代化经济体系的战略支撑。
Innovation is the primary driving force behind development; it is the strategic underpinning for building a modernized economy.
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn