当前位置: Language Tips> Focus 专题> 英语学“习”> 学“习”语录
分享到
2018年的中央一号文件再次聚焦“三农”问题,对实施乡村振兴战略进行了全面部署。
习近平在2016年的新年贺词中曾经说过:“让几千万农村贫困人口生活好起来,是我心中的牵挂。”这些年,他一直关注“三农”问题,并多次表示要把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重。
到2020年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,是我们的庄严承诺。一诺千金。到2020年只有3年的时间,全社会要行动起来,尽锐出战,精准施策,不断夺取新胜利。
By 2020, China will lift its rural impoverished population out of poverty by current standards. That is our solemn commitment and we will honor it. With three years left until 2020, the whole of society must leap into action and, with concerted efforts and targeted measures, continuously strive for fresh victories.
——2018年元旦前夕,习近平发表新年贺词
农业农村农民问题是关系国计民生的根本性问题,必须始终把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重。
Issues relating to agriculture, rural areas, and rural people are fundamental to China as they directly concern our country’s stability and our people’s wellbeing. Addressing these issues should have a central place on the work agenda of the Party.
——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告
加强农村基层基础工作,健全自治、法治、德治相结合的乡村治理体系。培养造就一支懂农业、爱农村、爱农民的“三农”工作队伍。
We will strengthen basic services in rural communities, and improve the rural governance model which combines self-governance, rule of law, and rule of virtue. We will train professional rural service personnel who have a good knowledge of agriculture, love our rural areas, and care about rural people.
——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告
要坚持农业农村优先发展,按照产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕的总要求,建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系,加快推进农业农村现代化。
We must prioritize the development of agriculture and rural areas. To build rural areas with thriving businesses, pleasant living environments, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity, we need to put in place sound systems, mechanisms, and policies for promoting integrated urban-rural development, and speed up the modernization of agriculture and rural areas.
——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告
增加农民收入,要构建长效政策机制,通过发展农村经济、组织农民外出务工经商、增加农民财产性收入等多种途径,不断缩小城乡居民收入差距,让广大农民尽快富裕起来。
To increase farmers' income, a long-term policy mechanism should be established that reduces the income gap between urban and rural residents by developing the rural economy, introducing employment and business opportunities to farmers and increasing income from property, and helping all the farmers achieve common prosperity as soon as possible.
——2016年4月25日,习近平在安徽凤阳县小岗村召开农村改革座谈会强调
让几千万农村贫困人口生活好起来,是我心中的牵挂。我们吹响了打赢扶贫攻坚战的号角,全党全国要勠力同心,着力补齐这块短板,确保农村所有贫困人口如期摆脱贫困。
A better life for tens of millions of poor people in rural regions is dear to my heart. We have sounded the trumpet to win the battle of poverty alleviation. All Party members and the entire nation should pull together and work hard as a team, put forth efforts to lengthen this short stave. We should make sure that the entire poor population in rural regions can rise out of poverty on schedule.
——2016年元旦前夕,习近平发表新年贺词
中国现阶段不是要不要农业的问题,而是在新形势下怎样迎难克艰、继续抓好的问题。新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化中,农业现代化不能拖后腿。
The issue at the current stage of China's development is not about whether agriculture should be included in the process, but about how to overcome difficulties and further develop agriculture in the new era. Agricultural modernization should not lag behind in the comprehensive development of new type of industrialization, informationization, urbanization and agricultural modernization.
——2015年3月9日,习近平参加十二届全国人大三次会议吉林代表团审议时指出
没有农业现代化,没有农村繁荣富强,没有农民安居乐业,国家现代化是不完整、不全面、不牢固的。
The national modernization won't be complete, comprehensive or solid without agricultural modernization, rural prosperity and the well-being of farmers.
——2014年12月13日至14日,习近平在江苏调研时指出
(中国日报网英语点津 马文英)
上一篇 : 这一年,习近平主席这样向世界传递人类命运共同体理念
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn