当前位置: Language Tips> 新闻热词
分享到
一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!
本周的新闻热词有:
1.'世界经济论坛'年会召开
2.体细胞'克隆猴'中国诞生
3.'长江经济带'培育产业群
4.'爱莎门'视频国内遭查禁
5.手游'旅行青蛙'风靡网络
1. 世界经济论坛
World Economic Forum
请看例句:
Heads of state called for 2018 to be the year of collaboration and multilateralism to address major global challenges like climate change, terrorism and protectionism, as the World Economic Forum opened in Davos, Switzerland, on Tuesday.
世界经济论坛23日在瑞士达沃斯开幕,参会的各国领导人呼吁2018年成为合作和多边主义之年,以应对气候变化、恐怖主义以及保护主义等主要的全球性挑战。
本届年会的主题为"在分化的世界中打造共同命运(Creating a Shared Future in a Fractured World)",会议焦点为加强国际合作(international collaboration),在社会关系紧张、国际竞争加剧的时代背景下解决人类共同的挑战。
本届年会围绕以下议程举行了400余场会议:
全球议程(The Global Agenda):支持各项改善全球治理的机制和重要的多方协作进程。
地缘政治议程(The Geopolitical Agenda):决策者与专家就如何预防地缘政治问题并对其做出快速反应进行研讨。
经济议程(The Economic Agenda):支持推动可持续与包容性经济发展的多方合作项目,以应对增长率不足、生产率下降和技术鸿沟的威胁。
区域及国家议程(The Regional and National Agenda):深入研讨社会与经济转型对各地区产生的重要影响。
行业与商业议程(The Industry and Business Agenda):为塑造新的商业生态系统服务,帮助企业与政府领导者做好应对第四次工业革命的准备。
未来议程(The Future Agenda):通过分享想法、创意和新发现,预知可能重塑全球系统的重大影响因素。
论坛各项议程重点讨论以下四个主题:
推动经济的持续发展(promote sustainable economic growth):如果技术变革和环境恶化从根本上改变了全球经济的运行方式,那么哪些新经济模式能够让我们迈向共同繁荣?
应对理念多样化、力量多极化的世界(deal with a world with diversified ideas and power multi-polarization):如果经济不确定性和地缘政治竞争促使各国重新争夺势力和主权,我们应如何平衡全球合作和地方自主,预防全球秩序的瓦解?
消除社会分歧(eliminate social differences):如果说持续愤怒的媒体和政治宣传加剧了社会分裂并损害了社会包容,我们应共同制定怎样的解决方案来恢复社会契约?
塑造灵活的技术治理制度(build a flexible technology governance mechanism):如果技术进步有望从根本上重塑现代生活方式,我们应确立哪些道德基础和适应性政策,确保未来的平等机会和平等保护产生社会效益?
世界经济论坛是以研究和探讨世界经济领域存在的问题(study and discuss economic issues around the world)、促进国际经济合作与交流(improve international economic cooperation and exchange)为宗旨的非官方国际性机构(international non-governmental organization),总部设在瑞士日内瓦。其前身是1971年由现任论坛主席、日内瓦大学教授克劳斯·施瓦布创建的"欧洲管理论坛(European Management Forum)"。1987年,欧洲管理论坛更名为世界经济论坛,因每年都在瑞士达沃斯举行,也被称为达沃斯论坛(Davos Forum)。
2007年,首届夏季达沃斯论坛在中国大连举办。此后,论坛每年在大连、天津两座城市间轮流举行。夏季达沃斯论坛的参与者多为全球成长型公司,因此也被称为"新领军者年会(the Annual Meeting of the New Champions)"。夏季达沃斯论坛的举办不仅为成长型公司搭建了交流平台,也为世界经济论坛注入了显著的"中国元素"。
2. 克隆猴
clone macaque
请看例句:
By December, the Institute of Neuroscience of the Chinese Academy of Sciences had created two clone macaques named "Zhong Zhong" and "Hua Hua" by nuclear transferring of somatic cells - any cell in the organism other than reproductive cells.
去年12月,中科院神经科学研究所利用体细胞核转移技术成功培育出两只克隆猴"中中"和"华华"。体细胞指机体中除了生殖细胞以外的任何细胞。
"体细胞核转移(somatic cell nuclear transfer, SCNT)"其实就是我们所说的克隆术(clone),中国科学院神经科学研究所孙强研究员介绍称,克隆的过程就是,取到(猴子的)一个卵母细胞(egg cell),把细胞核去掉(remove the nucleus),再把体细胞跟去核的卵母细胞融合,重新构建一个胚胎(embryo),并且把这个胚胎激活,让它像早期的正常受精卵一样去发育,然后经过卵裂(cleavage)、着床(implantation),最后变成个体。
自1996年第一只克隆羊"多利"(Dolly the Cloned Sheep)诞生以来,20多年间,各国科学家利用体细胞先后克隆了牛、鼠、猫、狗等动物,但一直没有攻克非人灵长类动物克隆(nonhuman primate cloning)的难题。历时五年、在经历无数次的尝试后,中国科学院的研究团队终于在国际上首次实现了非人灵长类动物的体细胞克隆。"中中"和"华华"是79次尝试之后取得的成果(the result of 79 attempts)。
中国科学院院长白春礼指出,体细胞克隆猴的成功,以及未来基于体细胞克隆猴的疾病模型的创建,将有效缩短药物研发周期(shorten drug development cycle),提高药物研发成功率(improve success rate of drug research and development),使我国率先发展出基于非人灵长类疾病动物模型(animal model of nonhuman primate disease)的全新医药研发产业链(industry chain of new drug research and development),有力推动我国新药创制与研发,助力"健康中国2030(Healthy China 2030)"目标的实现。
这个生物学前沿的难题的突破也意味着,以我国科学家为主导的灵长类全脑图谱计划的实施和灵长类脑科学(primate brain science)的前沿研究,将进一步使我国成为世界脑科学人才的汇聚高地。
[相关词汇]
非生殖细胞 non-reproductive cell
动物实验 animal test
胚胎分割 embryo splitting
非人灵长类 nonhuman primate
灵长类全脑图谱 neural mapping of primate brains
基因编辑 genetic reprogramming
3. 长江经济带
Yangtze River Economic Belt
请看例句:
The Yangtze River Economic Belt consists of nine provinces and two municipalities that cover roughly one-fifth of China's land.
长江经济带覆盖九个省和两个直辖市,涉及约五分之一的中国国土。
《经济参考报》记者日前从工信部(Ministry of Industry and Information Technology)获悉,为进一步落实《依托黄金水道推动长江经济带发展的指导意见》、《加强长江经济带工业绿色发展的指导意见》等指导性文件,推动长江经济带(Yangtze River Economic Belt)整体发展,我国将在2018年年内,发布并实施长江经济带世界级产业集群(world-class industrial clusters)指南,重点打造电子信息、高端装备(high-end equipment)、汽车(automobiles)、家电(home appliances)、纺织服装五大产业集群。
据悉,培育上述五大产业集群将主要依托于长江经济带区内上海、江苏、浙江、安徽、江西、湖北、湖南、重庆、四川、云南、贵州等11省市具有一定产业基础的核心城市,并利用整个长江经济带区域内的国家级、省级开发区(development zone)和产业园区(industrial park),形成产业协同,共同打造产业链(industrial chain)完备的跨区域产业集群。据《经济参考报》报道,相关工作涉及园区总计超过100个。其中,电子信息产业涉及各地52个开发区和产业园区;高端装备产业涉及82个;汽车产业涉及20个;家电产业涉及6个;纺织服装产业涉及35个。
[相关词汇]
一带一路 Belt and Road
京津冀一体化 Beijing-Tianjin-Hebei integration
区域经济一体化 regional economic integration
绿色发展 green development
新兴产业集群 new clusters of emerging industries
4. 爱莎门
Elsagate
请看例句:
China on Monday launched a campaign to crack down on "Elsagate" videos, which utilize well-known animated characters to spread violent and pornographic content.
22日,我国开展打击"爱莎门"视频的行动,这些视频利用著名卡通人物传播暴力和色情内容。
全国"扫黄打非"办公室(The National Office Against Pornography and Illegal Publications)22日发布通知,称已在全国开展打击暴力色情卡通片的行动,以确保干净健康的文化环境。这些以经典卡通人物为主角的邪典视频(cult videos that feature well-known cartoon characters)最先出现在YouTube等国外视频网站上,由于2013年迪士尼电影《冰雪奇缘(Frozen)》主人公(main character)爱莎公主(Princess Elsa)常被用作视频主角,这类视频的流传被称作"爱莎门(Elsagate)"。近日,邪典卡通视频开始在国内视频网站上传播。
全国"扫黄打非"办公室要求国内各大视频网站开展自查并清理相关视频(carry out self-examination and clean up the videos)。对任何不履行企业主体责任(fulfill its corporate responsibility),继续传播有害视频的企业将予严惩。北京市公安局及网信办等相关部门还要求各搜索引擎(search engines)屏蔽相关关键词(block related keywords)。
[相关词汇]
儿童色情 child pornography
迪士尼动画电影 Disney animation movie
适合儿童观看的视频 child-friendly video
屏蔽有害视频 block disturbing videos
5. 旅行青蛙
Travel Frog
请看例句:
A Japanese mobile game about a frog who regularly disappears on vacation has struck a note with young Chinese for its "Buddha-style" gameplay. "Travel Frog" has been among the most searched topics on Sina Weibo this week.
一款以一只经常消失去旅行的青蛙为主角的日本手机游戏因为其"佛系"玩法打动了中国的年轻人。"旅行青蛙"是本周新浪微博上的热门搜索话题之一。
旅行青蛙(Travel Frog)是一款放置类游戏(waiting game),玩家需要做的事情很少:只需在青蛙开启旅程前,收割三叶草作为购买道具的货币(harvest clover as currency to buy props),以及为青蛙准备行囊(make a backpack for the frog)。青蛙会寄来明信片并带回纪念品(send postcards and bring back souvenirs)。
许多网友喜欢这款游戏是因为它节奏慢(slow pace)、不易上瘾、无需技巧(requires no skills)、也没有任何玩家排名(there is no ranking list among players),但却又不可预料,这与当前中国年轻一代追捧的佛系生活(Buddhist lifestyle)十分契合。也有专家称,这款游戏令许多在陌生城市为生计打拼的白领(white-collars who are striving for a living in an unfamiliar city)产生共鸣,是因为这只青蛙也有着完全不受控于玩家的、属于它自己的冒险(has its own adventure which is completely out of the player's hands)。
[相关词汇]
满足感 sense of satisfaction
游戏货币 in-game currency
释放压力 relieve stress
角色扮演游戏 role-playing game
【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
发短信CD到10658000
订阅CHINADAILY手机报
周一至周五每日两期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息费)
合作邮箱:mobile@chinadaily.com.cn
点击下面的图片即可购买CHINADAILY手机报红宝书
(来源:CHINADAILY手机报 编辑:马文英、彭娜、实习生朱芸、实习生郑丽、丹妮)
上一篇 : 一周热词榜(1.13-19)
下一篇 :
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn