当前位置: Language Tips> 双语新闻

被疯狂吐槽的“好嫁风”,你怎么看?

中国日报网 2018-03-09 16:39

分享到

 

说到穿衣服,每个人都有不同的审美标准,这本没什么可争论的。但最近一种名为“好嫁风”的穿衣风格却备受非议。“好嫁风”,就是扮成男性心目中“美”的样子。有人认为“好嫁风”又土又low,对这种为取悦异性刻意为之的打扮感到不屑。你怎么看?

被疯狂吐槽的“好嫁风”,你怎么看?

"A woman only wears makeup for those who appreciate her."
“女为悦己者容。”

It is ancient saying from the Han Dynasty (206 BC-220 AD) that has been ingrained in Chinese people's minds for generations.
这句古语从汉代(公元前206年至公元220年)流传至今,早就在中国人的思想中根深蒂固。

In ancient China, the styles and colors of women's clothes were often connected with men's taste.
在古代中国,女性服装的款式和颜色通常是由男性的品味决定的。

Emperors' personal choices largely decided what would be fashionable. If the clothes, makeup or hairstyle of a concubine got special appreciation from an emperor, her style would be a trend that was followed by both the noble and common women.
皇帝的个人审美很大程度上决定了时尚的动向。如果一个妃子的服饰、妆容和发型格外讨皇上欢心,那么她的打扮就会成为潮流,受到贵族和平民女性的追捧。

Sometimes, the makeup and dress styles of popular prostitutes also influenced the nobles and royals.
有时候,名妓的妆容和发型也会影响皇亲贵族的审美。

Nowadays, clothes are more like a way to show the wearer's taste and character.
如今,着装更多是一种显示穿衣者品味和个性的方式。

To a large number of Chinese women who are "working girls" and "working mothers", dressing up for men has become an old story.
对于大部分中国“职业女性”或“职场母亲”而言,“女为悦己者容”已经成为历史。

However, not all of them think the same way.
然而,不是所有女性都是这么认为的。

Recently, a fashion trend named "easy to get married" style has sparked a series of debates on the internet since November.
从去年11月起,一种名为“好嫁风”的时尚风格在网上引发了一系列争论。

“好嫁风”起源于日本,运用冰淇淋色、毛球和蝴蝶结来突显女性的温柔清纯。以下是这种风格的几个主要特征:

被疯狂吐槽的“好嫁风”,你怎么看?

1. It's important to show the shape of the legs and arms.
重点在于展现腿部和手臂线条。

2. Breasts should be fully hidden to avoid looking vulgar.
为了不显得低俗,胸部应该完全遮好。

3. One's hair is often dyed dark brown as a softer alternative to dull black.
通常以更温柔的深棕色代替乌黑的发色。

4. Jewelry and other accessories should be fine and small, and never too big or with weird shapes.
首饰和其他饰品要小巧精致,形状不能太夸张古怪。

5. A lipstick the color of red bean paste, rather than bright red, is a better choice to seal the look.
相比于大红色的口红,豆沙色是更好的选择,这是“好嫁风”的标志。

People have suggested that wearers should speak softly and smile often to look cuter in such a style.
有人认为,“好嫁风”打扮的女性讲话要温柔,笑起来要更可爱。

The look of Japanese actress Satomi Ishihara in the 2014 TV drama Heartbroken Chocolatier was rated by netizens as a typical example of what "easy to get married" looks like.
日本女演员石原里美2014年在电视剧《失恋巧克力职人》中的造型被网友视为“好嫁风”的代表。

被疯狂吐槽的“好嫁风”,你怎么看?

Among Chinese celebrities who have a similar wardrobe, the two most mentioned are Zhang Zetian and actress Guan Xiaotong.
中国的名人中,最常被提及的“好嫁风”追随者是章泽天和演员关晓彤。

被疯狂吐槽的“好嫁风”,你怎么看?

The whole ensemble for the style implies the message, "I am nice, soft and pure, and also easygoing," which aligns with the values of a "good woman" in traditional Asian culture.
这种风格从头到脚传递的信息就是“我很漂亮,很温柔清纯,也很好相处”。这与传统亚洲文化中“好女子”的价值观相符。

But intentionally following the style to win popularity among men was soon attacked by young Chinese people on the internet.
但很快,为了赢得男性欢心而刻意追求“好嫁风”的做法在网上遭到中国年轻人的抨击。

Chen Cangcang, a young fashion blogger, posted a story on Douban titled Following 'Easy to Get Married' Style is the Most Cheesy Thing I Can Imagine.
时尚博主陈苍苍在豆瓣网上发布了一篇名为“追求「好嫁风」,是我能想到最土最俗的事情”的文章。

被疯狂吐槽的“好嫁风”,你怎么看?

In the story, Chen said an independent woman would not take marriage as the only thing that mattered in her life. She will not dress up for marriage. Nowadays, only ignorant people would believe that marriage is more important than work to a woman.
陈苍苍写道,独立女性不会把婚姻作为人生中唯一重要的事情。她不会为了嫁人而打扮自己。如今,只有无知者才会相信对于女人来说婚姻比工作更重要。

Many women also disliked the look and the intention to win men's hearts through one's style of dress.
许多女性也无法认同这种造型,以及靠穿衣风格讨异性欢心的动机。

"I would rather not get married than pick up 'easy to get married' style," a Douban user Jimaojianzi said.
豆瓣网友“Jimaojianzi”称:“我宁肯嫁不出去也不想穿‘好嫁风’。”

Although most female netizens said they would rather be themselves, some people showed suspicion.
尽管很多女性网民认为,她们更想做自己,但也有人提出了质疑。

"Don't undervalue the intention to wear clothes according to guys' taste. Both men and women would deck for their beloved ones and to make them happy. Who else they can dress up for? Animals?” said a netizen named Jason in a comment on Douban.
豆瓣网友“Jason”表示:“不要看不起按男性审美穿衣的做法。男人和女人都要为他们爱的人打扮自己,讨对方欢心。我们还能为了谁打扮呢?动物吗?”

英文来源:China Daily
编译:董静
审校:yaning

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn