当前位置: Language Tips> 双语新闻

“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点

中国日报双语新闻微信 2018-04-29 08:08

分享到

 

“郭冬临之陷落”的梗最近承包了网友不少笑点。

起因是一则关于托尔金(J. R. R. Tolkien)的新闻。这位写过《魔戒》和《霍比特人》的作家有一部作品将在今年发布,书名叫做The Fall of Gondolin(《贡多林的覆灭》)。

微博博主@和菜头为这本书取了一个更接地气的译名,《郭冬临之陷落》……

“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点

网友纷纷表示,这个翻译非常“信达雅”。

这本书也成功引起了郭老师的注意,他发微博说:“听说国外写我的新书要出版了!中文版啥时候出?”

“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点

网友赞不绝口,表示这本书能跟《精灵王冯巩之崛起》、《巨石郭达之稳》并列为“远古时期三大传奇”。

其实,来自东方世界的郭冬临,还与另一部欧美史诗,有着千丝万缕的神秘联系。

大热美剧《权力的游戏》的重要城池Winterfell,就正好和他的名字完美对应:郭(Castle,城郭),冬(Winter),临(Fell)。

我们发现,有一股来自东方的神秘力量,一直统治着翻译界,最著名的,可能要数“山东天后”蕾哈娜。

“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点

有人总结过,蕾哈娜许多经典歌曲的歌名,都可以用谐音,与山东城市联系起来。

“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点

比如:

Where Have You Been,是“威海油饼”。

We Found Love,是 “潍坊的爱”。

Fool In Love,是 “福临莱芜”。

Talk That Talk,是“聊聊聊城”。

Princess Of China,是(济南大明湖畔的)“还珠格格”。

除此之外,坊间还流传过各种经典神译。

地名

Pearl Harbor 珍珠港,我们叫:蚌埠!

New York 纽约,我们叫:新乡!

Red River Valley 红河谷,我们叫:丹江口!

Phoenix 凤凰城,我们叫:宝鸡!

Greenland 格陵兰,我们叫:青岛!

Downton Abbey 唐顿庄园,我们叫:唐家屯!

5th Avenue 第五大道,我们叫:五道口!

歌名

Wake Me Up When September Ends 《一觉睡到国庆节》

Lil Daggers 《刘大哥》

Follow Your Heart 《怂》

We Are the Champions 《我们是昌平人》

Diamond Mine 《呆萌的我》

Hotel California 《加州招待所》

Take Me Home, Country Road 《我回家,走国道》

Somebody That I Used to Know 《有些人,用过了才知道》

Born This Way 《生育指南》

Dying in the Sun 《见光死》

The best of the Yardbirds 《绝味鸭脖》

好了,这些神翻译笑笑就好,下面,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)用一波真正经典的神翻译来正正你的三观!

名句篇

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

——郑振铎 译

注:出自泰戈尔(Tagore)《飞鸟集》(Stray Birds)。

Able was I ere I saw Elba.

落败孤岛孤败落。

——马红军 译

注:据说这是拿破仑被流放到厄尔巴岛时说的一句话。直译是“在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向无敌。”本翻译还原了英文中回文的文字游戏,正读、反读都一样。

“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点

In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,细嗅蔷薇。

——余光中 译

注:此为英国诗人西格里夫·萨松(Siegfried Sassoon)代表作《于我,过去,现在以及未来 》(“In me, past, present, future meet”)的经典诗句。

And a fish

In the deep,

And a man

In the mind.

水中有鱼,

心中有君;

鱼难离水,

君是我心。

——郭沫若 译

注:出自爱尔兰诗人 James Stephens的诗作《风中蔷薇花》 (“The Rose on the Wind”)

“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点
杨绛手迹

I strove with none,

for none was worth my strife,

Nature I loved,

and next to Nature, Art

I warm'd both hands before the fire of life;

It sinks,

and I am ready to depart.

我和谁都不争,

和谁争我都不屑;

我爱大自然,

其次是艺术;

我双手烤着,

生命之火取暖;

火萎了,

我也准备走了。

——杨绛 译

注:原文为英国诗人兰德(Landor)的诗作,杨绛的译作简约而不简单,毫无雕饰之感,浑然天成,真正的大师手笔。

Every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

——韩寒 译

注:出自青春小说《怦然心动》(Flipped)。

再看两个中译英的经典翻译:

吃一堑,长一智。

A fall into the pit, a gain in your wit.

——钱锺书 译

注:许渊冲曾大赞钱先生的这句翻译,称:原文只有对仗,具有形美;译文却不但有对仗,还押了韵,不但有形美,还有音美,真是妙译。

中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

Most Chinese daughters have a desire strong, To face the powder and not powder the face.

——许渊冲 译

注:powder the face为涂脂抹粉 ,face the powder为面对硝烟,简直绝妙。

地名篇

➤ Oxford 牛津

“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点

Oxford坐落在泰晤士河(Thames)中游的区域,地势平坦,水草丰盛,因而作为“牧牛的津渡”,当罗马人占领时已经存在,拉丁名叫Oxonia。

➤ Fontainebleau 枫丹白露

“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点

徐志摩最早翻译成“芳丹薄露”,后来朱自清才翻译成“枫丹白露”。“枫丹白露”这个名字让人不禁迷失在白日梦中,让人想像力漂泊:让人想起枫叶在微风中轻轻摇曳,露水下降,宝贵的时间和季节变化成为永恒。

➤ Champs-Élysées 香榭丽舍

“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点

徐志摩先生的译作。周围街道的咖啡香味、香水和蛋糕使这里变成一个真正的“香榭”,而精致典雅的建筑风格使之被称为“丽舍”。

➤ Florence 翡冷翠

“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点

“翡冷翠”的译名出自徐志摩的诗歌《翡冷翠的一夜》,“佛罗伦萨”则是根据英语Florence音译而来。这两种译名,相比而言,在诗文中译作“翡冷翠”更显优美,不仅音似,而且意思恰当,因那城市的官邸和教堂专用一种绿纹大理石,将城市点缀得如同一粒翡翠。

影视篇

影视版我们先来说中译英,王家卫的不少电影,英文名都很不错。

“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点

《旺角卡门》 As Tears Go By

《阿飞正传》 Days of Being Wild

《东邪西毒》 Ashes of Time

《春光乍泄》 Happy Together

《花样年华》 In the Mood for Love

再来一波英译中:

“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点

The Bridge of Madison County 《廊桥遗梦》

Hilary and Jackie 《她比烟花寂寞》

Incendies 《焦土之城》

Thelma & Louise 《末路狂花》

Scent of a Woman 《闻香识女人》

Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》

不少美剧也翻译得很美,比如《权力的游戏》中的地名,一起来感受一下(来源:知乎@十一郎):

先说各个家族的重要城池:

“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点

King's Landing 君临

Winterfell 临冬城

Castely Rock 凯岩城

Storm's End 风息堡

Sunspears 阳戟城

一些经典语句的翻译也很有韵味:

“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点

The winter is coming 凛冬将至!

Ours is the fury 怒火燎原!

We do not sow 强取胜过苦耕

Our blade is sharp 吾刃尚锋

We stand together 同仇敌忾!

The North remembers 北境永不遗忘

歌词篇

华丽复古的“打雷姐”拉娜·德雷(Lana Del Rey)就有不少歌曲,歌词翻译很美:

在《了不起的盖茨比》中,拉娜·德雷一曲Young and Beautiful,唱出纸醉金迷和浮华背后数不尽的苍凉,正符合了这部电影的氛围。歌词的翻译也很美:

I've seen the world, Done it all, had my cake now 目睹世界,尽失初样

Diamonds, brilliant, and Bel-Air now 金迷纸醉,靡靡奢华

Hot summer nights, mid-July 仲夏夜茫,七月未央

When you and I were forever wild 我们年少轻狂,不惧岁月漫长

The crazy days, the city lights 纵情时光,华灯初上

The way you'd play with me like a child 我们嬉戏疯狂,童稚之心难藏

听完这首,再听听看《Old Money》,摒弃了华丽恢弘的音乐元素,更像是一首诗、一部色调泛黄的好莱坞电影……

“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点

这首歌像是唱出了上世纪的纽约的景象:

Blue hydrangea, cold cash, divine 淡蓝绒花,金错银差

Cashmere, cologne, and white sunshine 羊绒古龙,白日飞沙

Red racing car, sunset in vine 血色车马,夕沿藤下

The kids were young and pretty 赤子,璞玉,无瑕

除了这些“神翻译”之外,大家还知道哪些神翻译和雷翻译?

(来源:中国日报双语新闻微信 编辑:左卓 李雪晴)

未注明来源译文部分来自网络

上一篇 : 日本监狱成老年女性天堂!
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn