当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词榜(5.5-11)

CHINADAILY手机报 2018-05-12 08:44

分享到

 

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周的新闻热词有:

1.习近平同金正恩举行会晤

2.李克强:打造'中日韩+X'模式

3.我国将开建地震'监测网络'

4.我国'电影票房'首次超北美

5.特朗普欲退出'伊朗核协议'

一周热词榜(5.5-11)

1. 习金会

Xi, Kim meet over peninsula issue

5月7日至8日,中共中央总书记、国家主席习近平同朝鲜劳动党委员长、国务委员会委员长金正恩在大连举行会晤。

习近平同金正恩举行会谈,并为金正恩举行欢迎晚宴,一同散步、出席午宴,在亲切友好的气氛中,两党两国最高领导人就中朝关系及共同关心的重大问题全面深入交换意见。

"After the first meeting between me and Comrade Chairman, both China-DPRK relations and the Korean Peninsula situation have made positive progress. I feel happy about it," he said. Xi said he was willing to meet Kim again to make joint efforts to push the healthy and stable development of China-DPRK relations, realize long-lasting peace and stability on the Korean Peninsula, and promote regional peace, stability and prosperity.

习近平指出,我同委员长同志首次会晤以来,中朝关系和朝鲜半岛形势均取得积极进展,我对此感到高兴,愿同委员长同志再次举行会晤,共同为推动中朝关系健康稳定发展、实现朝鲜半岛长治久安、促进地区和平稳定繁荣作出努力。

习近平强调,今年3月,我同委员长同志在北京实现了历史性首次会晤,进行了长时间深入交流,就发展新时代中朝关系(developing China-DPRK relations in the new era)达成了四方面原则共识。

First, the China-DPRK traditional friendship has been a treasure of both countries. It is an unswerving principle and the only correct choice for both countries to develop the friendly and cooperative China-DPRK relations.

第一,中朝传统友谊是双方共同的宝贵财富,发展好中朝友好合作关系是双方坚定不移的方针,也是唯一正确选择。

Second, both China and the DPRK are socialist countries, and their bilateral relations are of major strategic significance. Both sides need to enhance unity, cooperation, exchanges and mutual learning.

第二,中朝同为社会主义国家,双边关系具有重大战略意义,要加强团结合作、交流互鉴。

Third, high-level exchanges between the two parties play an irreplaceably significant role in guiding bilateral relations, Xi said. The two sides should maintain frequent exchanges, strengthen strategic communication, deepen understanding and mutual trust, and safeguard common interests.

第三,两党高层交往对于引领双边关系具有不可替代的重大作用,双方应保持经常往来,加强战略沟通,增加理解互信,维护共同利益。

Fourth, cementing the people-to-people friendship foundation is an important channel to advance the development of China-DPRK relations, Xi said. The two sides should, by multiple means, enhance people-to-people communication and exchanges to create a sound foundation of popular will for the advancement of China-DPRK relations.

第四,夯实民间友好基础是推进中朝关系发展的重要途径,应通过多种形式,加强两国人民交流往来,为中朝关系发展营造良好民意基础。

在双方共同努力下,各项共识正在得到良好的贯彻落实(all of these consensuses are being well implemented)。一个多月时间内,我同委员长同志两度会晤,保持着密切沟通。我愿同委员长同志一道,继续指导双方有关部门落实好我们达成的共识,推动中朝关系不断向前发展,造福两国和两国人民,为本地区和平稳定作出积极贡献。

谈到朝鲜半岛形势时,习近平指出,我同委员长同志首次会晤时就此深入交换了意见,达成重要共识。近段时间,委员长同志在推动半岛对话缓和方面作出了积极努力(make active efforts to promote dialogue and easing of tension on the peninsula),取得积极成果。中方支持朝方坚持半岛无核化,支持朝美对话协商解决半岛问题,愿继续同有关各方一道,为全面推进半岛问题和平对话解决进程、实现地区长治久安发挥积极作用。

Kim said comrade-like trust and friendship between the elder generations of leaders of the two parties and countries form the close bond and solid foundation for the traditional friendship between the DPRK and China.

金正恩表示,朝中两党两国老一辈领导人同志式的相互信任和情义,是朝中传统友谊的亲密纽带和坚实根基。

我同总书记同志继承这一良好传统,举行卓有成效的历史性会晤,推动朝中关系迎来了前所未有的活跃发展(promote the unprecedentedly vigorous development of the DPRK-China relations)。

It has been the DPRK's consistent and clear stand to achieve denuclearization of the Korean Peninsula, Kim said. As long as relevant parties abolish their hostile policies and remove security threats against the DPRK, there is no need for the DPRK to be a nuclear state and denuclearization can be realized, he said.

他表示,实现朝鲜半岛无核化是朝方始终如一的明确立场。只要有关方面消除对朝敌视政策和安全威胁,朝方没有必要拥核,无核化是可以实现的。

希望通过朝美对话建立互信,有关各方负责任地采取分阶段、同步性的措施(take phased and synchronous measures in a responsible manner),全面推进半岛问题政治解决进程(comprehensively advance the political settlement of the Korean Peninsula issue),最终实现半岛无核化和持久和平。

[相关词汇]

战略沟通 strategic communication

共同利益 common interests

长治久安 long-lasting peace and stability

交流互鉴 exchanges and mutual learning

2. 中日韩+X

China-Japan-ROK plus X

请看例句:

Premier Li Keqiang said China, Japan and the Republic of Korea should work to explore fourth-party markets using the model of "China-Japan-ROK plus X" to quicken regional development.

国务院总理李克强称,中国、日本、韩国应利用"中日韩+X"模式共同开拓第四方市场,以加快区域发展。

9日上午,国务院总理李克强在东京迎宾馆同日本首相安倍晋三、韩国总统文在寅共同出席第七次中日韩领导人会议(the seventh China-Japan-ROK leaders' meeting),就中日韩合作以及地区和国际问题交换看法。李克强表示,中日韩作为世界三大经济体(three big economies in the world),互为重要经贸合作伙伴(be each other's key partner in trade and economic cooperation),对促进地区经济发展(boost regional economic development)、引领区域一体化(guide regional integration)进程、维护地区和平稳定(safeguard regional peace and stability)负有重要责任。

面对当前复杂多变的国际政治经济形势(the international political and economic situation),中日韩加强合作不仅是三国自身发展的需要,也是地区国家和国际社会的共同期待(accord with the expectations of the region and the international community at large)。三方应抓住机遇,扩大利益融合,努力推动地区持久和平与共同繁荣。

第一,积累政治互信,营造良好氛围。

Build up political mutual trust and create a favorable environment.

第二,共同维护自由贸易,推动区域经济一体化。

Safeguard free trade and promote regional economic integration.

第三,打造"中日韩+X"模式,促进地区可持续发展。

Work to explore cooperation within a "China-Japan-South Korea+X" framework to quicken regional development.

应集聚三方优势,通过"中日韩+X(China-Japan-ROK plus X)"模式,在产能合作(production capacity cooperation)、防灾减灾(disaster prevention and mitigation)、节能环保(energy saving and environmental protection)等领域实施联合项目,带动和促进本地区国家实现更好更快发展。

第四,深化人文交流,夯实民意基础。

Enhance people-to-people exchanges and lay a solid popular foundation.

第五,鼓励技术创新,推进减贫、环保、抗灾等工作,促进全球包容增长。

Encourage technological innovation, carry forward projects in poverty reduction, environmental protection and disaster prevention, and enhance inclusive global growth.

[相关词汇]

经济全球化 economic globalization

贸易投资自由化 trade and investment liberalization

保护主义 protectionism

互利合作 mutually beneficial cooperation

多边贸易体系 multilateral trading system

自由贸易协定 free trade agreement

3. 监测网络

monitoring network

请看例句:

China has started construction of a monitoring network in seismically active regions in an effort to explore earthquake prediction, researchers said Monday.

研究人员7日表示,作为探索地震预报的举措,我国已经开始在地震活跃地区建设监测网络。

7日,四川省地震预警重点实验室、成都高新减灾研究所(the Institute of Care-life, a disaster-reduction lab based in Chengdu)宣布:将在四川、云南建设面向地震预报的我国首个地下云图网(underground seismic network for earthquake monitoring)。按照规划,我国将用两年时间在四川和云南两个地震多发省份(quake-prone provinces)建立2000个监测站(monitoring station),实时关注与地震发生直接相关的物理量——地下应力和能量(underground stress and energy),从而形成它们的动态演化图。

新建设的川滇地下云图网的主要科学目标是,解决浅源(深度小于20千米)地震(shallow earthquakes whose epicenters are less than 20 km deep)的临震预报难题。临震预报(imminent earthquake prediction)是指对某地几天以内,在较小范围内可能发生的破坏性地震做出的预报。

按照科研计划,地震预警四川省重点实验室、成都高新减灾研究所将用1-2年建成川滇地下云图网;再用3年时间,运用新建设的地下云图网采集10个左右破坏性地震的数据(collect data on about 10 destructive earthquakes),进行地震预报的内部技术试验等。目前,首个地下云图网监测站和传感设备,已在汶川县映秀地震台部署完成。

[相关词汇]

震中 epicenter

地震波 seismic wave

震级 earthquake magnitude

余震 aftershock

地震次生灾害 seismic secondary disaster

4. 电影票房

box office

请看例句:

For the first time ever, China's quarterly box office performance outshone its North American counterpart, topping the global film market.

中国的季度电影票房首次超过北美票房,问鼎全球电影市场。

2018年一季度,中国电影市场票房收入达202.17亿元(boast 20.217 billion yuan in box office receipts),超过北美同期的28.9亿美元(约合人民币183亿元),首次成为世界第一。值得注意的是,在一季度最卖座的10部电影中(10 highest-grossing films),国产片(domestic films)入榜7部并占据了前5名,分别是《红海行动》(Operation Red Sea)、《唐人街探案2》(Detective Chinatown 2)、《捉妖记2》(Monster Hunt 2)、《前任3:再见前任》、《无问西东》。而好莱坞大片(Hollywood blockbuster)仅占两席,分别排在第8位和第10位。

此次票房的高歌猛进并非依仗某一类型的影片,国内观众的观影口味可谓五花八门(have diverse tastes),排名前5的国产片从题材到类型均不尽相同(vary from genre to style)。比如首部与中国人民解放军海军合拍的影片(the first movie co-produced with the PLA Navy)《红海行动》讲述了2015年也门内战期间(during the civil war in Yemen),中国海军帮助中国公民和外国民众撤离(evacuation of Chinese citizens and foreign nationals)的故事。而中国版福尔摩斯片《捉妖记2》则在喜剧中混合了神秘元素(combine comedy with mystery elements)。

中国电影市场能这么快超越北美,其身后最大的推动力就是年轻消费者(young consumers)。根据猫眼电影的数据,近80%的观影者为"85后"。同时,生活在二线城市及以下的"小镇青年(small-town youngsters)"正成为电影市场的主角。一部意外火爆的《前任3》(The Ex-File: The Return of the Exes and Forever Young),让人们第一次意识到了"小镇青年"的旺盛消费力(strong consumption power),他们正成为中国电影票房的重要来源。

[相关词汇]

电影审查 movie censorship

口碑 word of mouth

首映式 premiere

特效 special effect

续集病 sequel syndrome

票房造假 box office scam

5. 伊朗核协议

Iran nuclear deal

请看例句:

US President Donald Trump on Tuesday said he will withdraw the US from the Iran nuclear deal, announcing that economic sanctions against Tehran will be reinstated.

美国总统特朗普8日表示,美国将退出伊朗核协议,宣布将重启对伊朗的经济制裁。

特朗普在白宫发表电视讲话(a televised speech from the White House)时宣布了这一决定。他表示,他不会再签署对伊朗核武器制裁的豁免协议(sign the waiver of nuke-related sanctions against Iran),并且将重新对德黑兰以及与其有商业联系的国家实施制裁(re-impose sanctions against Tehran and nations it has business links with)。

特朗普重申了此前他对伊朗以及"联合全面行动计划(Joint Comprehensive Plan of Action, JCPOA)(即伊核协议)"所发表过的言论,认为该协议未能阻止伊朗发展核武器(fail to prevent Iran from developing nuclear weapons)或支持该地区的恐怖主义(support terrorism in the region)。特朗普认为,伊核协议"允许伊朗继续开展高丰度浓缩铀活动(allow Iran to continue enriching uranium)",且解除了对伊朗的严重经济制裁(lift crippling economic sanctions on Iran),只换来对其核活动的"极小的限制"(in exchange for "very weak limits" on its nuclear activity)。

伊朗对此回应称,会暂时留在协议框架之内,但已做好准备,如有必要,将重新启动核武器(nuclear weapon)的研究。伊朗总统鲁哈尼表示:"我已经命令伊朗原子能组织(the Atomic Energy Organization of Iran)做好准备,如有必要,不设限制地重新开始我们工业级别的铀浓缩(resume our enrichment on an industrial level without any limitations)。"

联合国秘书长古特雷斯对此表示担忧,呼吁其他伊核协议参与方严格遵守协议项下各自的承诺(call on other JCPOA participants to abide fully by their respective commitments under the JCPOA),也希望联合国其他成员国支持该协议。另一方面,特朗普的决定也让美国的欧洲盟友感到手足无措。英、法、德三国领导人共同发布声明,对特朗普的决定表示"遗憾和担忧(regret and concern)",并宣布他们将继续遵守伊核协议。不过,伊朗在中东的劲敌以色列强烈赞同美国的决定。特朗普获得了沙特阿拉伯和以色列的大力支持(win strong backing from Saudi Arabia and Israel)。以色列总理内塔尼亚胡盛赞特朗普做了一个"历史性的举措(historic move)",彰显了"有胆识的领导力(courageous leadership)"。

[相关词汇]

铀浓缩 uranium enrichment

离心机 centrifuge

武器禁运 arms embargo

钚 plutonium

重水核子反应炉 heavy water nuclear reactor

【Subscribe】

Text "CD" to 10658000.

Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.

发短信CD到10658000

订阅CHINADAILY手机报

周一至周五每日两期,5元/月

客服短信:106580007835(免信息费)

合作邮箱:mobile@chinadaily.com.cn

(来源:CHINADAILY手机报 编辑:丁一、马文英、丹妮)

上一篇 : 一周热词榜(4.28-5.4)
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn