中国全面打响蓝天、碧水、净土三大保卫战

新华网 2018-06-25 13:42

分享到

 

6月24日公布的《中共中央国务院关于全面加强生态环境保护坚决打好污染防治攻坚战的意见》提出,坚决打赢蓝天保卫战,着力打好碧水保卫战,扎实推进净土保卫战。

中国全面打响蓝天、碧水、净土三大保卫战

A view of the CBD area in Beijing on Jan. 12, 2018. [Photo: Chinanews.com]

大气污染防治

China will develop and implement a three-year plan to fight air pollution, with much focus on regions like the Beijing-Tianjin-Hebei region and its neighbouring areas, and the Yangtze River Delta. Efforts will be made to improve the region's industry, energy, transport and land use structures.

意见明确,编制实施打赢蓝天保卫战三年作战计划,以京津冀及周边、长三角等重点区域为主战场,调整优化产业结构、能源结构、运输结构、用地结构。

具体指标

By 2020, cities with low air quality standards should see their density of PM 2.5, a key indicator of air pollution, fall at least 18 percent from 2015 levels, while cities at prefecture level and above should see the number of good-air days reach over 80 percent annually.

到2020年,全国PM2.5未达标地级及以上城市浓度比2015年下降18%以上,地级及以上城市空气质量优良天数比率达到80%以上。

Emissions of sulfur dioxide and nitrogen oxides should drop at least 15 percent from 2015 levels, while chemical oxygen demand and emission of ammonia nitrogen should decrease by over 10 percent.

二氧化硫、氮氧化物排放量比2015年减少15%以上,化学需氧量、氨氮排放量减少10%以上。

水污染防治

For water quality improvement, the country will continue to implement the action plan on fighting water pollution as well as the systems of river and lake chiefs.

深入实施水污染防治行动计划,扎实推进河长制湖长制。

具体指标

China aims to see over 70 percent of its surface water to be drinkable by 2020, while the share of polluted surface water should be controlled within five percent. Meanwhile, about 70 percent of the country's offshore area water should be of good quality.

到2020年,全国地表水一至三类水体比例达到70%以上,劣五类水体比例控制在5%以内;近岸海域水质优良(一、二类)比例达到70%左右。

土壤污染防治

To address soil pollution, China will comprehensively implement the action plan with specific measures taken to control soil pollution and restore polluted soil, promote classified disposal of waste and enhance prevention and control of solid waste pollution.

全面实施土壤污染防治行动计划,具体措施集中在强化土壤污染管控和修复、加快推进垃圾分类处理、强化固体废物污染防治等领域。

具体指标

By 2020, about 90 percent of the polluted farmland can be utilized safely while over 90 percent of the contaminated land will be able to be used safely.

到2020年,受污染耕地安全利用率达到90%左右,污染地块安全利用率达到90%以上。

(来源:新华网,编辑:Helen)

上一篇 : 我国设立“中国农民丰收节”
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn