习近平在十三届全国人大一次会议闭幕会上发表重要讲话

中国日报网 2018-03-20 13:11

分享到

 

十三届全国人大一次会议上午举行闭幕会,习近平发表重要讲话。

以下为讲话要点:

People are makers of history
人民是历史的创造者

It is the people who have created the history and they are the real heroes, Xi said. As long as people have confidence, the country will have a future and power.
习近平说,人民是历史的创造者,人民是真正的英雄。人民有信心,国家才有未来,国家才有力量。

Chinese people have the spirit of creativity, hard work and unity and are great dreamers, Xi said.
习近平说,中国人民具有伟大创造精神、伟大奋斗精神、伟大团结精神、伟大梦想精神。

Happiness comes with hard work. If Chinese people hold the spirit of working hard, we can achieve the goal of creating a better life, said Xi.
习近平说,要幸福就要奋斗。我相信,只要13亿多中国人民始终发扬这种伟大奋斗精神,我们就一定能够达到创造人民更加美好生活的宏伟目标!

Xi stresses that Chinese people well aware that unity is power and driving force to move the nation forward, adding it is impossible for a divided and fractured nation to advance.
习近平说,中国人民从亲身经历中深刻认识到,团结就是力量,团结才能前进,一个四分五裂的国家不可能发展进步。

China is a socialist state under the people's democratic dictatorship led by the working class and based on the alliance of workers and peasants, said Xi, noting that all power in the country belongs to the people.
习近平说,我国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家,国家一切权力属于人民。

He urges all civil servants to always put people at the highest place, wholeheartedly serve the people and work for the people's interests and happiness.
习近平说,一切国家机关工作人员,都必须始终要把人民放在心中最高的位置,始终全心全意为人民服务,始终为人民利益和幸福而努力工作。

National rejuvenation and reform
民族复兴和改革

China has continuously strived for its dream of realizing great national rejuvenation for over 170 years, said Xi.
习近平说,近代以来,实现中华民族伟大复兴成为中华民族最伟大的梦想,中国人民为实现这个伟大梦想进行了170多年的持续奋斗。

Turning the grand blueprint for China into reality is new Long March.
习近平说,把蓝图变为现实,是一场新的长征。

We need to deepen reform more comprehensively and broaden opening-up with intensified efforts and with more concrete measures, said Xi.
习近平说,我们要以更大的力度、更实的措施全面深化改革、扩大对外开放。

Territory integrity and world peace
领土完整和世界和平

Every inch of the Chinese territory absolutely cannot be separated from China, said Xi.
习近平说,我们伟大祖国的每一寸领土都绝对不能也绝对不可能从中国分割出去!

China is always willing to make contributions to peace and development of humanity, and fate of Chinese people always closely linked to that of others.
习近平说,中国人民历来把自己的前途命运同各国人民的前途命运紧密联系在一起,始终愿意为人类和平与发展作出贡献。

China won't develop itself at the expense of others, China's development won't pose a threat to any country, said Xi.
习近平说,中国决不会以牺牲别国利益为代价来发展自己,中国发展不对任何国家构成威胁。

China holds the view that world affairs should be managed through consultation between the people of all countries, said Xi, noting that China will not impose its own will on others.
习近平说,中国主张世界上的事情应该由各国人民商量着办,不会把自己的意志强加于人。

(编辑:彭娜)

上一篇 : 总理记者会,这些话真给力!
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn